In 1943 Friedrich Beissner published the first volume of his critical edition of Hölderlin's works. This, together with the appearance of succeeding volumes, has reawakened interest in the problems that the poet's verse raises. Basic articles on text critical methodology and numerous reviews of the Grosse Stuttgarter Ausgabe have taken positions with regard to Wilhelm Hoffmann's claim that Beissner's edition represents “einen gereinigten, endgültigen und vollständigen Hölderlin-Text ..., den es bisher nicht gibt.” In this critical literature, now distributed over a round two decades, three main positions may be distinguished:—
(1) Enthusiastic and largely uncritical approbation has come from writers who have eagerly awaited the appearance of further volumes of the edition. These writers are in basic agreement with Hoffmann's above-cited claim. Emil Staiger describes the edition as “das größte philologische Meisterwerk, das die deutsche Literaturwissenschaft bis zum heutigen Tag zu verzeichnen hat, epochemachend in dem neuartigen Aufbau des kritischen Apparates, ... ” It is, according to Ernst Müller, a document of Beissner's ability to decipher “arg verdorbene, oftmals überschriebene und in scheinbar willkürlich zerstreutem Zustand vorhandene Manuskripte mit dem geschulten Auge des Philologen auf ihren Wort- und Silbenbestand hin. ... ” Manfred Windfuhr classifies Beissner's work as “der erste gelungene Versuch, das Werden der Dichtung Stufe um Stufe fortschreitend aufzuhellen, den Linien der Entstehung anschaulich zu folgen.” Lothar Kempter sees the justification of Beissner's edition as against the editions of Hellingrath and Zinkernagel first of all in the relative completeness of Beissner's contribution: “Jede Auswahl, nicht nur des endgültigen Wortlautes, sondern auch der Vorstufen, bevormundet den Betrachter. Einzig die in jeder Hinsicht vollständige Ausgabe schenkt ihm die Freiheit der eigenen Entscheidung.”