Von Soden, Die Akkadischen Synonymenlisten, 1, iii, 7, has lùgal-nu-giš-šar = šá-an-da-na-ku, after lùnu-giššar = nu-ka-ri-bu “gardener”. VAT. 9558 Rev. i, 23 has (ša-an-dan) = šá-an-da-na-ku, after nu-giš-šar = nukaribu. Meissner, Beiträge, i, 85, n. 77 is to be corrected. This is not šandabakku “librarian”. šá-an-da-na-ak kirî ṣi-ḫa-ti “The gardener of the garden of desires”, Ebeling, KAR. 158, p. 274, 35. So correct JRAS. 1921, 188, 35; Ebeling, Berliner Beiträge, i, 3, p. 24, 35. The early form is GAL-NI (sa-an-ta-na) = sandanaku, RA. 21, 178, ii, 15; earliest occurrence Dél-Per. 14, 121, No. 88, ii, 1, where Legrain fixed the meaning. GAL-NI, CT. 10, 49, 12247, 5–6; RA. 21, 24, No. 26, 5; YOS. i, 12, iii, 4 (early text); ZA. 29, 79; VS. 16, 85, 8–12; 118, 6; Reissner, TU. 12, iv, 6; other references, p. 10. See Dossin, RA. 21, 182. Strass, Warka, 48, 10. GAL-KAK only in late texts, YOS. vi, 10, 11; i, 45, ii, 27; JRAS. 1917, 724, 20; Strass, Nbk. 22, 12; 72, 14; Sidney Smith, Senecherib, 1. 54. KAK is, therefore, an error for NI. [See also Landsberger, ZA. 41, 189.]