It was, apparently, Sir William Jones who introduced the to the Western world. Among his works is a translation of the twenty stories which form the illustrations to the twenty sections (maqālat) of the poem. In the advertisement prefixed to his translation Sir William remarks that the warmest admirers of cannot but allow that the sententious brevity of his couplets often renders them obscure, and he warns those who do not know Persian that they have no right to judge from his version of the merits of the original. His renderings are indeed admittedly so literal as to be arid and hardly intelligible, and were intended only to assist the student. Probably he meant to include them in his Grammar. One of the stories, however, namely the tenth, was so interesting and beautiful that it attracted attention in spite of the baldness and incompleteness of the translation, and has often been quoted and admired. Hammer-Purgstall translated it into German, and there is a versified rendering in Alger's Poetry of the East, Boston, 1856. I offer the following prose translation of the story and its moral. I have consulted the Persian commentary on the by Muḥammad b. Qiyām, and several MSS. of the poem, but, in spite of this, one or two lines are to me very obscure.