In pursuance of the plan set forth in my article on the Sources of Dawlatsháh (J.R.A.S. for Jan., 1899, pp. 37–69), I propose in this place to give a translation of that section (the sixth of the fifth chapter) of the Táríkh-i- Guzída which treats of the Persian poets. On the importance of that excellent historical manual, which I hope to include in my Persian Text Series, I have already insisted in the above-mentioned article (pp. 39, 40, and 53–54); and of this particular section, to which my attention was especially directed by the references made to it by Dawlatsháh, I long ago prepared a text and translation. These I was more than once on the point of publishing, but certain difficulties remained, on each revision, insoluble; and I waited in the hope of obtaining further material or fuller light. Of these difficulties the chief were the so-called “Pahlaví” (i.e. dialect) verses of Abu'l-Májid Ráyagání, U'yánj or U'tánj, Júláha of Abhar, 'Izzu'd-Dín Hamadání, Káfí-i-Karají, and other poets, who, not content with the classical language, chose to employ the dialects of their native places as the vehicle of their thoughts. These dialects have, in most cases, either become extinct, or undergone great changes, since the time when the Táríkh-i-Guzída was written (a.h. 730 = a.d. 1330); and since we possess but little knowledge of them, while such fragments as are preserved have generally been hopelessly mutilated and corrupted by a succession of scribes, copying one from another, to whom they were as unintelligible as they are to us, there is but little hope that we shall ever arrive at a complete understanding of them.