In a chapter on “loanwords” in his book The Japanese language, Roy Andrew Miller quotes the following poem composed by H.I.H. the Crown Prince of Japan on the occasion of the New Year's Poetry Ceremony at the Imperial Palace in 1965:
This can be translated as follows: “The conveyor-belt which brings in the feed revolves and thousands of young birds cluster about it to eat.” I quote the poem not as a gem of literature, but as in a sense symbolic of modern Japan, a country which loves and clings to tradition, but is very ready to adapt it. The poem is a modern example of the ancient traditional form called tanka, or “short song”, consisting of five unrhymed lines containing 5, 7, 5, 7, and 7 syllables respectively—a form which has existed and been practised for over twelve hundred years. This tanka, though, is one which must surely have ancient tanka poets turning in their graves, not simply because the syllable count of the last two lines is all wrong, but because—horror of horrors!—it admits words of foreign origin among native Japanese words. This is obvious enough in the case of the ultra-modern word which drew Miller's attention to the poem, beruto konbea. But it applies equally to another type of word which the poem uses, namely words of Chinese origin. Words like these were available to poets in the hey-day of tanka poetry, from say 900—1300, but they were shunned like the plague. At that time, they would have stuck out like a sore thumb just as beruto konbea does today.