Line 18 of the Moabite Stone is frequently quoted as the only early instance of the use of the divine name outside Israel. The sentence runs as follows: By comparison with 1.12 the lacuna was filled by , which Mr.Clermont-Ganneau long-ago rejected. In 1. 12 is singular, its meaning is obscure, and it is used with the verb or , which is also obscure. Here the verb is and would be plural. The two passages are therefore clearly not parallel and the reading is not convincing. Hence it has been proposed more recently to read “the instruments of J.”, a very weak phrase. As a matter of fact I believe that the passage in to be understood in quite a different way, and I suggest the reading “and I took from thence what should be for myself (i.e. my own share, as king)”. In order to see if the original would admit of such a reading, I made a careful examination of the stone in the Louvre in April, 1914, when Mr. René Dussaud most kindly put all the material at my disposal. At the end of 1. 17 nothing is left on the stone after . The squeeze supplies , after which there is a stroke | which may belong to an aleph (usually printed as certain), and with a little good will I thought I could see a trace of its head. The lines are not all of equal length. There would be room for , or, if the line is long, . At the beginning of 1.18 is clear. The verb“to be” does not occur elsewhere in the inscription, so that we do not know its form in the dialect of Moab. But in Isaiah 164(“the burden of Moab”)it has been suggested that is used in imitation of Moabite speech. If so, the verb was written with a .