Among the many useful works that have appeared under the auspices of ‘The Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland,’ none is perhaps more palpably open to criticism than the Rev. J. Reynolds' History of the Temple of Jerusalem. To judge from the translation, Mr. Reynolds had, to begin with, but a very imperfect knowledge of Arabic, and, in the second place, from the extraordinary blunders he makes, he can have put himself to no pains whatever to become acquainted, by means of plans, and the descriptions of modern travellers, with the localities of which the Arab author speaks. It is not my present purpose to re-edit and correct Mr. Reynolds' work, for the book runs to some 550 pages, large 8vo., and it may safely be asserted that there is not a single one of his pages that would not require considerable alteration, to make it a tolerably exact rendering of his author's text. Moreover, the pages of the Royal Asiatic Society's Journal hardly afford room for so lengthy a work. I must therefore content myself with giving the headings of each of the seventeen chapters, and shall only translate such passages in the text as have seemed to me of most importance from an archæological or architectural point of view, and for throwing light on the vexed question of the sites of the Holy Places.