Book contents
- The Philosophy of Literary Translation
- The Philosophy of Literary Translation
- Copyright page
- Contents
- Figures
- Acknowledgements
- A Note on the Text
- Introduction
- Part I Positions and Propositions
- Chapter 1 Reading
- Chapter 2 Translation and Language
- Chapter 3 Translation and Interpretation
- Chapter 4 What the Translation of Poetry Is
- Part II Dialogue, Movement, Ecology
- Coda
- Appendix Merleau-Ponty and Invisibility
- Bibliography
- Index
Chapter 1 - Reading
from Part I - Positions and Propositions
Published online by Cambridge University Press: 29 July 2023
- The Philosophy of Literary Translation
- The Philosophy of Literary Translation
- Copyright page
- Contents
- Figures
- Acknowledgements
- A Note on the Text
- Introduction
- Part I Positions and Propositions
- Chapter 1 Reading
- Chapter 2 Translation and Language
- Chapter 3 Translation and Interpretation
- Chapter 4 What the Translation of Poetry Is
- Part II Dialogue, Movement, Ecology
- Coda
- Appendix Merleau-Ponty and Invisibility
- Bibliography
- Index
Summary
The translator is first and foremost a reader, who fulfils the act of reading through translation. The chapter goes on to question Habermas’s assumption of a necessary distance between the literary text and the reader. The author’s own version of the literariness of text and of the reader’s part in its construction are then explored, as are the differences between writing and speech. The investigation of the reading experience is developed, to further elaborate the nature of readerly participation: ’Reading is a sympathetic supplementation of text’.
- Type
- Chapter
- Information
- The Philosophy of Literary TranslationDialogue, Movement, Ecology, pp. 15 - 20Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2023