Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Preface
- Dedication
- Introduction
- Lope García de Salazar: la formación de un bibliófilo y de su biblioteca
- El camino espiritual a Jerusalén a principios del Renacimiento
- Tipos y temas trovadorescos, XX: Fernan Velho
- Cómo vive un soneto: sobre “Perdido ando, señora, entra la gente”
- Del claustro al pliego suelto: la obra de Antonio de Espinosa
- The Bestiary Tradition in the Orto do Esposo
- As Diffinçõoes de Calatraua (1468), numa Versão Portuguesa
- Damião de Góis's Translation and Commentary on Cicero's De Senectute
- Muestrario de incunables catalanes de la Biblioteca Colombina
- Between Ballad and Parallellistic Song: A Condessa Traidora in the Portuguese Oral Tradition
- Dois Casos de Heróis Sem Terra: Rodrigo e Guillaume d’Orange
- El Tratado del menospreçio del mundo ¿de Juan del Encina?
- Cantiga and Canso
- Luís Vaz de Camões and Fernão Mendes Pinto: A Comparative Overview of their Lives in Asia and After
- New Dates and Hypotheses for Some Early Sixteenth-Century Dramatic Texts Suggested by an Alcalá Annotator of Nicolás Antonio
- Los pliegos sueltos del siglo XVI después del Nuevo Diccionario
- “Moricos los mis moricos”: observaciones sobre el romancero carolingio
- Manuscritos e Textos dos Príncipes de Avis: o Leal Conselheiro e Outros Manuscritos: Problemas de Deriva Filológica e Tentativa de Reintegração
- Autobiografia, Cultura e Ideologia em Peregrinação de Fernão Mendes Pinto
- The Sepultura de Macías by San Pedro – But Which San Pedro?
- Tablante de Ricamonte before and after Cervantes’ Don Quixote
- Bibliography of Arthur Lee-Francis Askins
- Tabula Gratulatoria
The Sepultura de Macías by San Pedro – But Which San Pedro?
Published online by Cambridge University Press: 05 May 2023
- Frontmatter
- Contents
- Preface
- Dedication
- Introduction
- Lope García de Salazar: la formación de un bibliófilo y de su biblioteca
- El camino espiritual a Jerusalén a principios del Renacimiento
- Tipos y temas trovadorescos, XX: Fernan Velho
- Cómo vive un soneto: sobre “Perdido ando, señora, entra la gente”
- Del claustro al pliego suelto: la obra de Antonio de Espinosa
- The Bestiary Tradition in the Orto do Esposo
- As Diffinçõoes de Calatraua (1468), numa Versão Portuguesa
- Damião de Góis's Translation and Commentary on Cicero's De Senectute
- Muestrario de incunables catalanes de la Biblioteca Colombina
- Between Ballad and Parallellistic Song: A Condessa Traidora in the Portuguese Oral Tradition
- Dois Casos de Heróis Sem Terra: Rodrigo e Guillaume d’Orange
- El Tratado del menospreçio del mundo ¿de Juan del Encina?
- Cantiga and Canso
- Luís Vaz de Camões and Fernão Mendes Pinto: A Comparative Overview of their Lives in Asia and After
- New Dates and Hypotheses for Some Early Sixteenth-Century Dramatic Texts Suggested by an Alcalá Annotator of Nicolás Antonio
- Los pliegos sueltos del siglo XVI después del Nuevo Diccionario
- “Moricos los mis moricos”: observaciones sobre el romancero carolingio
- Manuscritos e Textos dos Príncipes de Avis: o Leal Conselheiro e Outros Manuscritos: Problemas de Deriva Filológica e Tentativa de Reintegração
- Autobiografia, Cultura e Ideologia em Peregrinação de Fernão Mendes Pinto
- The Sepultura de Macías by San Pedro – But Which San Pedro?
- Tablante de Ricamonte before and after Cervantes’ Don Quixote
- Bibliography of Arthur Lee-Francis Askins
- Tabula Gratulatoria
Summary
A poem written to the tomb of Macías, Sepultura de Macías, long accessible in Caroline B. Bourland's partial edition of PN6 (Paris Esp 228) where it is attributed to Juan de San Pedro, is attributed in SA10b (Salamanca MS 2763, published in Dutton 1990–91) to our old friend and possible plagiarist Diego de San Pedro. I say possible plagiarist because Joseph J. Gwara has recently cast doubt on some of the attributions to this poet, alleging that he expropriated La Pasión trobada from a relative, specifically from the Pedro de San Pedro cited as its author in the original Cancionero de Oñate version. Gwara believes that his authorship of Arnalte y Lucenda may also be suspect because the style of that sentimental romance is so radically inferior to that of Cárcel de Amor that it could scarcely be explained by later authorial maturity and expertise. Whether Diego himself wrote those pieces or whether he was the literary heir to a long family tradition which he expropriated, the Sepultura de Macías poem is another piece of the puzzle of Diego de San Pedro's apparently boundless versatility.
Although both MS texts of the poem are available in Brian Dutton's transcriptions (1990–91: III, 377–78 and IV, 272–73), these are paleographic, and do not make for easy reading, especially in the understanding of the dialogue. I therefore provide a reading text, giving quotation marks and other punctuation, accents, etcetera. My text is that of SA10b, and it is based on Dutton's transcription; where there is a significant (i.e. not merely orthographic) variant in PN6, it is given in the right margin, and the corresponding words of SA10b are printed in bold.
The poet greets the tomb in the first stanza and is abruptly challenged by the tomb:
1. ‘Sepultura de Maçías,
salue os Dios;
ayáes alegres días’
‘¿Quién soys vos?’
‘Vn onbre desconsolado
que lo ando a buscar, vengo
et sope n’este logar quen
que vos lo tenéys guardado’. lo teníades
- Type
- Chapter
- Information
- Medieval and Renaissance Spain and PortugalStudies in Honor of Arthur L-F. Askins, pp. 301 - 308Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2006