Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Figures
- Tables
- Illustrations
- Acknowledgements
- Typographical conventions
- 1 Introduction
- 2 Meaning in the language system: aspects of form and meaning
- 3 Semantics and conceptual meaning of grammar
- 4 Semantics and the conceptual meaning of lexis
- 5 Personal, social and affective meanings
- 6 Textual meaning and genre
- 7 Metaphor and figures of speech
- 8 Pragmatics: reference and speech acts
- 9 Pragmatics: co-operation and politeness
- 10 Relevance Theory, schemas and deductive inference
- 11 Lexical priming: information, collocation, predictability and humour
- Glossary
- Notes
- References
- Index
10 - Relevance Theory, schemas and deductive inference
Published online by Cambridge University Press: 05 June 2012
- Frontmatter
- Contents
- Figures
- Tables
- Illustrations
- Acknowledgements
- Typographical conventions
- 1 Introduction
- 2 Meaning in the language system: aspects of form and meaning
- 3 Semantics and conceptual meaning of grammar
- 4 Semantics and the conceptual meaning of lexis
- 5 Personal, social and affective meanings
- 6 Textual meaning and genre
- 7 Metaphor and figures of speech
- 8 Pragmatics: reference and speech acts
- 9 Pragmatics: co-operation and politeness
- 10 Relevance Theory, schemas and deductive inference
- 11 Lexical priming: information, collocation, predictability and humour
- Glossary
- Notes
- References
- Index
Summary
We have dealt with four pragmatic theories: speech act theory, conversational analysis developed from it, Gricean pragmatics and his co-operative principle, and Leech's politeness theory. The last two of these, and even more Sperber and Wilson, who developed the pragmatic theory known as Relevance Theory (RT) discussed in this chapter, emphasise that encoding and decoding are seldom sufficient for linguistic communication. Sperber and Wilson argue that the linguistic code may not even be necessary.
For example, imagine I am in Laos in 1974 when the Royal Lao troops and the anti-American Pathet Lao communists are in a power-sharing government. Walking through the countryside, I am detained by communist troops who think I'm American. I studied Russian a long time ago, but can only remember one sentence: “Когда темнеет, мы закрываем шторы” meaning ‘when it gets dark we draw the curtains’. I utter this sentence, which convinces the communists I am Russian, and they release me. Although I use language to communicate I am Russian, I only employed an utterance act, not a coded propositional act. If I had, I might have died long ago in a communist mental hospital. Nevertheless, I communicated what I intended (cf. Searle 1969: 44–5).
- Type
- Chapter
- Information
- Meaning and Humour , pp. 247 - 275Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2012