from Appendices
Published online by Cambridge University Press: 09 October 2019
Literary translations and publication dates for period covered in analysis (1860–1961)
Collections of Villon's poetry in English translation (excluding scholarly editions and prose)
1874: John Payne, Poems of Master Francis Villon of Paris, Now First Done into English Verse, in the Original Forms (London: Villon Society)
1913: H. De Vere Stacpoole, The Poems of François Villon (London: Hutchinson)
1918: J.H. Stabler, The Jargon of Master François Villon (Boston: Houghton Mifflin)
1924: J.H. Lepper, The Testaments of François Villon (London: The Casanova Society)
1928: J.U. Nicholson, The Complete Works of François Villon (New York: Covici, Friede)
1933: Léonie Adams (ed.), The Lyrics of François Villon, done into English verse by Algernon Charles Swinburne, Dante Gabriel Rossetti, William Ernest Henley, John Payne, and Léonie Adams (New York: Spiral Press)
1934: T. Wratislaw, Two Ballades Transcribed from the French of Master François Villon (London: John Bumpus)
1946: H.B. McCaskie, The Poems of François Villon (London: Cresset Press)
1952: Norman Cameron, The Poems of François Villon (London: Cape)
1953: Tom Scott, Seeven Poem O Maister Francis Villon (Tunbridge Wells: Peter Russell, The Pound Press)
1955: G.P. Cuttino, I Laugh through Tears: The Ballades of François Villon (New York: Philosophical Library)
1960: Anthony Bonner, The Complete Works of François Villon (New York: Bantam Books) English translations from Villon in poetic anthologies, magazines, or published individually ‘Ballade des dames du temps jadis’
1870: Dante Gabriel Rossetti in Poems (London: F.S. Ellis and White)
1872: Andrew Lang in Ballads and Lyrics of Old France (London: Longmans)
1924: Kathleen Goodfellow (aka Michael Scot) in Dublin Magazine (October)
1961: Robert Lowell in Imitations (New York: Farrar, Straus & Cudahy) ‘Ballade des seigneurs du temps jadis’
1878: Algernon Charles Swinburne in Poems and Ballads, Second Series (London: Chatto and Windus)
1924: Kathleen Goodfellow (aka Michael Scot) in Dublin Magazine (October)
1931: C.K. Scott-Moncrieff in One Hundred and One Ballads (London: Cobden Saunderson) ‘Ballade en vieux langage françois’
1926: Kathleen Goodfellow (aka Michael Scot) in Dublin Magazine (December) ‘Les regrets de la belle Heaulmiere’
1878: Algernon Swinburne in Poems and Ballads, Second Series
1909: J.M. Synge in Poems and Translations (Churchtown: Cuala Press)
1928: Kathleen Goodfellow (aka Michael Scot) in Dublin Magazine (December)
1961: Robert Lowell in Imitations ‘Double ballade’
To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.