Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-hc48f Total loading time: 0 Render date: 2024-12-26T16:02:55.745Z Has data issue: false hasContentIssue false

Part III - Translation in Company

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

References

Abel-Rémusat, J.-P. (1826). Iu-kiao-li, ou Les deux cousines [Yujiaoli, or Two Cousins]. Paris: Moutardier.Google Scholar
Aldridge, O., and Kamei, S. (1972). Problems and vistas of comparative literature in Japan and the United States. Mosaic, 5(4), 149–63.Google Scholar
Apter, E. (2006). The Translation Zone. Princeton, NJ: Princeton University Press.CrossRefGoogle Scholar
Apter, E. (2013). Against World Literature. London: Verso.Google Scholar
Bandia, P., ed. (2017). Orality and Translation. London: Routledge.Google Scholar
Bassnett, S. (1993). Comparative Literature. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Bassnett, S., ed. (2018). Translation and World Literature. New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Bellos, D. (2011). Is That a Fish in Your Ear? London: Penguin.Google Scholar
Bermann, S. (2009). Working in the And Zone: Comparative Literature and Translation. Comparative Literature, 61(4), 432–46.CrossRefGoogle Scholar
Bernheimer, C., ed. (1995). Comparative Literature in an Age of Multiculturalism. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Bloomfield, C., and Schilling, D., eds. (2016). Translating Constrained Literature, Special Issue, MLN, 131(4): 8391001.Google Scholar
Brandes, G. (1899). World literature. In d’Haen, T., Domínguez, C. and Rosendahl Thomsen, M., eds., World Literature: A Reader. London: Routledge, pp. 237.Google Scholar
Carpenter, J. W. (2015). See Mizumura, M. (1995).Google Scholar
Casanova, P. (1999). La République mondiale des lettres [The World Republic of Letters]. Paris: Seuil.Google Scholar
Casanova, P. (2015). La Langue mondiale [The Global Language]. Paris: Seuil.Google Scholar
Cassin, B., ed. (2004). Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles [Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon]. Paris: Seuil.Google Scholar
Chen, J. (1998). 附錄: 曾先生答書 [Appendix: Letter to Mr Zeng]. In Hu, Shi, 胡適文集 [Collected Works of Hu Shi], 12 vols. Beijing: Beijing daxue, vol. 4, pp. 61422.Google Scholar
Cho, K. (2017). A ‘New Study’ with 70 years’ history. Revista Brasileira de Literatura Comparada, 30, 91–7.Google Scholar
Culp, A. (2018). Shakuntala’s storytellers: Translation and performance in the age of world literature (1789–1912). Theatre Journal, 70, 133–52.CrossRefGoogle Scholar
Damrosch, D. (2003). What Is World Literature? Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Damrosch, D. (2020). Comparing the Literatures, Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Detienne, M. (2000). Comparer l’incomparable [Comparing the Incomparable]. Paris: Seuil.Google Scholar
Domínguez, C., Saussy, H., and Villanueva, D. (2015). Introducing Comparative Literature. London: Routledge.Google Scholar
Dutton, M. (2012). Lead us not into translation. Transtext(e)s Transcultures [online], 7. Available at https://journals.openedition.org/transtexts/458.Google Scholar
Emmerich, K. (2017). Literary Translation and the Making of Originals. London: Bloomsbury.Google Scholar
FitzGerald, E. (1859). Rubáiyát of Omar Khayyám, the astronomer-poet of Persia. London: Bernard Quaritch.Google Scholar
Gagné, R., Goldhill, S., and Lloyd, G., eds. (2018). Regimes of Comparatism. Leiden: Brill.Google Scholar
Gautier, J. (1867). Le livre de jade [The Book of Jade]. Paris: Alphonse Lemerre.Google Scholar
Gikandi, S. (2011). Contested grammars. In Behdad, A. and Thomas, D., eds., A Companion to Comparative Literature. Oxford: Blackwell, pp. 25472.Google Scholar
Goethe, J. W. von, and Eckermann, J.-P. (1875). Conversations of Goethe with Eckermann and Soret. Translated by John Oxenford. London: George Bell and Sons.Google Scholar
Goldsmith, K. (2011). Uncreative Writing. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Graeber, D. (2018). Collège de France seminar ‘The Revolt of the Caring Classes’, 22 March 2018. www.college-de-france.fr/site/grandes-conferences/David-Graeber.htm.Google Scholar
Greene, T. (1975). A report on standards. In Bernheimer, C., ed. (1995). Comparative Literature in an Age of Multiculturalism. Baltimore: Johns Hopkins University Press, pp. 2838.Google Scholar
Haring, L. (2012). Translating African oral literature in global contexts. The Global South, 5(2), 720.CrossRefGoogle Scholar
Hill, M. G. (2012). Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. New York: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Holmes, J. S. (1972/1988). The name and nature of translation studies. In Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 6680.Google Scholar
Hsia, Y. (2007). Pink Noise=粉紅色噪音. Taipei: Garden City.Google Scholar
Huang, L. (1988). 翻譯學 [Translatology]. Nanjing: Jiangsu jiaoyu chubanshe.Google Scholar
Huang, R. (1904/2015). 中國文學史 [History of Chinese Literature]. Suzhou: Suzhou University Press.Google Scholar
Humboldt, W. von. (1827). Lettre à M. Abel-Rémusat [Letter to M. Abel-Rémusat]. Paris: Dondey-Dupré.Google Scholar
Jenkins, J. (2017). The future of English as a lingua franca? In Jenkins, J., Baker, W. and Dewey, M., eds., Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. Abingdon, UK: Routledge, pp. 594605.Google Scholar
Jones, W. (1786). Third anniversary discourse. In Teignmouth, Lord, ed. (2013). The Works of Sir William Jones. Cambridge: Cambridge University Press, vol. 3, pp. 2446.Google Scholar
Jones, W. (1789). Sacontalá, or The Fatal Ring. Calcutta: n.pub.Google Scholar
Julien, S. (1842). Le Livre de la voie et de la vertu [The Book of the Way and Virtue]. Paris: Imprimerie Royale.Google Scholar
Kirkpatrick, A., and Wang, L. (2020). Is English an Asian Language? Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Klein, L. (2018). The Organization of Distance. Leiden: Brill.Google Scholar
Larsen, S. E. (2015). From comparatism to comparativity. Interfaces, 1, 318–47.Google Scholar
Levy, I. (2008). Introduction: Modern Japan and the trialectics of translation. Review of Japanese Culture and Society, 20, 114.Google Scholar
Lezra, J. (2017). Untranslating Machines. London: Rowman and Littlefield.Google Scholar
Liang, Q. (1902/1989). 饮冰室合集·文集之四十三 [Combined Works of the Ice-Drinking Room: No. 43]. Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar
Małecka, A., and Marecki, P. (2018). Literary experiments with automatic translation. In Kalla, I., Poniatowska, P. and Michułka, D., eds., On the Fringes of Literature and Digital Media Culture. Leiden: Brill, pp. 7788.Google Scholar
Malmkjær, K. (2018). On the (im)possibility of untranslatability. In Large, D., Akashi, M., Józwikowska, W. and Rose, E., eds., Untranslatability. New York: Routledge, pp. 419.Google Scholar
Malmkjær, K. (2020). Translation and Creativity. London: Routledge.Google Scholar
Métail, M. (2000). 64 poèmes du ciel et de la terre [64 Poems of Heaven and Earth]. Saint-Benoît-du-Sault: Tarabuste.Google Scholar
Mizumura, M. (1995). 私小説 from Left to Right [An I-Novel]. Tokyo: Shinshōsha. Extract translated by J. Winters Carpenter (2015). Available at www.thewhitereview.org/fiction/an-i-novel-from-left-to-right/.Google Scholar
Mizumura, M. (2003). Writing sample. International Writing Program Archive of Residents’ Work, 76, 124.Google Scholar
Mizumura, M. (2015). The Fall of Language in the Age of English. Translated by M. Yoshihara and J. Winters Carpenter. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Mizumura, M. (2018/19). On translation. The Serving Library Annual, 18. Available at www.servinglibrary.org/journal/14/on-translation.Google Scholar
Moulton, R. (1911). World Literature and Its Place in General Culture. New York: Macmillan.Google Scholar
Mufti, A. R. (2016). Forget English! Orientalisms and World Literatures. Cambridge, MA: Harvard University Press.CrossRefGoogle Scholar
Mundt, K. (2018). Against the ‘Un-’ in untranslatability. In Large, D., Akashi, M., Józwikowska, W. and Rose, E., eds., Untranslatability. New York: Routledge, pp. 6479.CrossRefGoogle Scholar
Nakajima, K. (1958). 影響の測定 [The measurement of influence]. 比較文学 [Comparative Literature], 1, 116.Google Scholar
Nakazawa, H. (2015). 現代美術史日本篇 1945–2014 [Art History: Japan 1945–2014]. 3rd ed. Tokyo: Art Diver.Google Scholar
Noël, F.-J.-M., and de la Place, F. (1816). Cours de littérature comparée [Lessons in Comparative Literature]. Paris: Le Normant.Google Scholar
O’Bell, L. (2018). Chinese novels, scholarly errors and Goethe’s concept of world literature. Publications of the English Goethe Society, 87(2), 6480.Google Scholar
Pennycook, A. (2010). The future of Englishes. In Kirkpatrick, A., ed., The Routledge Handbook of World Englishes. London: Routledge, pp. 67388.Google Scholar
Perloff, M. (2004). Differentials. Tuscaloosa: University of Alabama Press.Google Scholar
Posnett, H. M. (1886). Comparative Literature. London: Kegan Paul.Google Scholar
Queneau, R. (1947). Exercices de style [Exercises in Style]. Paris: Gallimard.Google Scholar
Quinet, E. (1841). De la renaissance orientale. Revue des Deux Mondes, quatrième série, 28(1), 112–30.Google Scholar
Remak, H. (2002). Origins and evolution of comparative literature and its interdisciplinary studies. Neohelicon, XXIX(1), 245–50.Google Scholar
Reynolds, M., ed. (2020). Prismatic Translation. Cambridge: Legenda.Google Scholar
Robinson, P. (2010). Poetry and Translation. Liverpool: Liverpool University Press.Google Scholar
Rousseau, J., and Thouard, D., eds. (1999). Lettres édifiantes et curieuses sur la langue chinoise, Humboldt/Rémusat (1821–1831) [Edifying and curious letters on the Chinese language, Humbold/ Rémusat (1821–1831). Villeneuve-d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.Google Scholar
Russell, B. (1935). In Praise of Idleness and Other Essays. London: George Allen and Unwin.Google Scholar
Samoyault, T. (2020). Traduction et violence [Translation and Violence]. Paris: Seuil.Google Scholar
Saussy, H. (2006). Exquisite cadavers stitched from fresh nightmares. In Saussy, H., ed., Comparative Literature in an Age of Globalization. Baltimore: Johns Hopkins University Press, pp. 342.Google Scholar
Saussy, H. (2017). Translation as Citation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Scott, C. (2018). The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Shimada, K. (1951). 翻訳文学 [Translated Literature]. Tokyo: Shibundō.Google Scholar
Spivak, G. C. (1993/2009). Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge.Google Scholar
Snyder, S. (2017). The Murakami effect. Available at https://lithub.com/the-murakami-effect/.Google Scholar
Terian, A. (2013). The incomparable as uninterpretable. World Literature Studies, 2, 5263.Google Scholar
Tieghem, P. van. (1931). La Littérature comparée. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Trivedi, H. (2018). Translation and world literature: The Indian context. In Bassnett, S., ed., Translation and World Literature. New York: Routledge, pp. 1528.Google Scholar
Tsu, J. (2010). Getting ideas about world literature in China. Comparative Literature Studies, 47(3), 290317.Google Scholar
Turner, J. (2015). Philology. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Venuti, L. (2019). Contra Instrumentalism. Lincoln: University of Nebraska Press.CrossRefGoogle Scholar
Walkowitz, R. (2015). Born Translated. New York: Columbia University Press.CrossRefGoogle Scholar
Wellek, R., and Warren, A. (1942). Theory of Literature. New York: Harcourt.Google Scholar
Wilhelm, F. (1961). The German response to Indian culture. Journal of the American Oriental Society, 81(4), 395405.CrossRefGoogle Scholar
Wilkins, C. (1785). The Bhagvaat-Geeta. London: C. Nourse.Google Scholar
Wilson, H. (1813). The mégha dúta. Calcutta: Hindoostanee Press.Google Scholar
Yohannan, J. (1971). The Fin de Siècle Cult of FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám. Review of National Literatures, 2, 7491.Google Scholar
Yoshikawa, J. (2017). La littérature comparée au Japon [Comparative literature in Japan]. Revue de littérature comparée [Review of Comparative Literature], XCI(2), 136–44.Google Scholar
Yu, P. (2007). ‘Your Alabaster in This Porcelain’: Judith Gautier’s Le livre de jade. PMLA, 122(2), 464–82.Google Scholar

References

Baker, M. (1992/2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.Google Scholar
Baker, M. (2006). Contextualization in translator and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics, 38(26), 321–37.CrossRefGoogle Scholar
Bell, R. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.Google Scholar
Bréal, M. (1897). Essai de Sémantique. Paris: Hachette Collection.Google Scholar
Boria, M., and Tomalin, M. (2020). Introduction. In Boria, M., Carreres, Á, Noriega-Sánchez, M. and Tomalin, M., eds., Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge, pp. 123.Google Scholar
Bühler, K. (1934). Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: G. Fischer.Google Scholar
Calzada Pérez, M. (2001). A three-level methodology for descriptive-explanatory translation studies. Target, 13(2), 203–39.Google Scholar
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Díaz-Cintas, J. (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
Fairclough, N. (1992). Discourse and Social Change. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman.Google Scholar
Fairclough, N. (2001). Language and Power. 2nd ed. London: Longman.Google Scholar
Farahzad, F. (2009). Translation as an intertextual practice. Perspectives: Studies in Translatology, 16(3–4), 125–31.Google Scholar
Firth, J. (1957). Papers in Linguistics 1934–1951. London: Oxford University Press.Google Scholar
Gorlée, D. (2010). Metacreations. Applied Semiotics, 24(9), 5467.Google Scholar
Halliday, M. (1973). Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.Google Scholar
Halliday, M. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.Google Scholar
Halliday, M. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar
Halliday, M. A. K., and Matthiessen, C. (2004). An Introduction to Functional Grammar. 3rd rev. ed. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hatim, B., and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Hatim, B., and Munday, J. (2019). Translation: An advanced Resource Book for Students. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: G. Narr.Google Scholar
House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38(26): 338–58.Google Scholar
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.Google Scholar
Howatt, T. (2013). Introduction. In Malmkjær, K., ed., The Routledge Linguistics Encyclopedia. 3rd ed. Abingdon: Routledge, pp. xxiiixxxvii.Google Scholar
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In Brower, R., ed., On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 2329.Google Scholar
Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB.Google Scholar
Kaindl, K. (2013). Multimodality in translation. In Millán, C. and Bartrina, F., eds., The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, pp. 25770.Google Scholar
Koller, W. (1979/1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.Google Scholar
Kress, G., and van Leeuwen, T. (2001). Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Hodder Education.Google Scholar
Larson, M. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Oxford: University Press of America.Google Scholar
Lee, T. (2012). Performing multimodality: Literary translation, intersemioticity and technology. Perspectives: Studies in Translatology, 21(1), 245–56.Google Scholar
Leech, G. (1974). Semantics. Harmondsworth: Penguin Books.Google Scholar
Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Malinowski, B. (1923). The problem of meaning in primitive languages. In Ogden, C. and Richards, I., eds., The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and the Science of Symbolism. London: Kegan Paul, Trench, Trubner.Google Scholar
Malmkjær, K. (2003). What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics. Target, 15, 3962.Google Scholar
Malmkjær, K. (2004). Translational stylistics. Language and Literature, 13, 1324.Google Scholar
Malmkjær, K. (2005). Translation and linguistics. Perspectives: Studies in Translatology, 13(1), 520.Google Scholar
Malmkjær, K. (2010). The Linguistic Encyclopedia, 3rd ed. London/New York: Routledge.Google Scholar
Martin, J. R., and White, P. R. R. (2005). The Language of Evaluation: Appraisal in English. Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Millán-Varela, C. (2014). Exploring advertising in a global context: Food for thought. The Translator, 10, 245–67.Google Scholar
Munday, J. (2007). Translation and ideology: A textual approach. The Translator, 13(2), 195217.Google Scholar
Munday, J. (2012). Evaluation in Translation: Critical Points in Translator Decision-Making. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.Google Scholar
Munday, J. (2018). Translation analysis. In D’hulst, L. and Gambier, Y., eds., A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects. Amsterdam: John Benjamins, pp. 3018.Google Scholar
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Nida, E. (1982). Translating Meaning. California: English Language Institute.Google Scholar
Nida, E., and Waard, J. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. New York: Thomas Nelson.Google Scholar
Nord, C. (1997/2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome. (2001. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.)Google Scholar
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Ogden, C. K., and Richards, I. A. (1923). The Meaning of Meaning. New York: Mariner Books.Google Scholar
O’Hagan, M. (2007). Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience. Revista Tradumatica, 5.Google Scholar
Orero, P. (2004). Audiovisual translation: A new dynamic umbrella. In Orero, P., ed., Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. viixiii.Google Scholar
Pan, H., and Zhang, M. (2016). Translating for a healthier gaming industry: Keywords and translation of the Macao gaming discourse. Translation Spaces, 5(2), 163–80.Google Scholar
Read, A. W. (1948). An account of the word ‘Semantics’. Word, 4(2), 7897.Google Scholar
Reiss, K. (1977/1989). Text types, translation types and translation assessment, trans. A. Chesterman. In Chesterman, A., ed., Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., pp. 10515.Google Scholar
Rennert, S. (2008). Visual input in simultaneous interpreting. Meta, 53(1), 204–17.Google Scholar
Reynolds, M. (2020). Translating ‘I’: Dante, literariness and the inherent multimodality of language. In Boria, M., Carreres, Á, Noriega-Sánchez, M. and Tomalin, M., eds., Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge, pp. 11733.Google Scholar
Saussure, F. (1916/1983). Course in General Linguistics, trans. W. Baskin. London: Fontana/Collins.Google Scholar
Schäffner, C., and Wiesemann, U. (2001). Annotated Texts for Translation: English–German: Functionalist Approaches. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Slembrouck, S. (2013). Discourse analysis. In Malmkjær, K., ed., The Routledge Linguistics Encyclopedia. 3rd ed. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Thompson, G. (2004). Introducing Functional Grammar. 2nd ed. London: Hodder Education Publishers.Google Scholar
Toury, G. (1986). Translation. In Sebeok, T., ed., Encyclopedic Dictionary of Semiotics, vol. 2. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 110724.Google Scholar
Valdeón, R. (2005). The ‘translated’ Spanish service to the BBC. Across Languages and Cultures, 6(2), 195220.Google Scholar
Valdeón, R. (2008). Anomalous news translation: Selective appropriation of themes and texts in the Internet. Babel, 54(4), 299326.CrossRefGoogle Scholar
Wodak, R. (1996). Disorders of Discourse. London: Longman.Google Scholar
Zhang, M., and Pan, H. (2015). Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao. Special Issue of Target: Discourse and Translation, 27(3), 387405.Google Scholar
Zhang, M., Pan, H., Chen, X., and Luo, T. (2015). Mapping discourse analysis in translation studies via bibliometrics: A survey of journal publications. Perspectives: Studies in Translatology, 23(2), 223–39.Google Scholar
Zhu, C. (2004). Repetition and signification: A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation. Target, 16(2), 227–52.Google Scholar

References

Apter, E. (2013). Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.Google Scholar
Baggini, J. (2018). How the World Thinks: A Global History of Philosophy. London: Granta.Google Scholar
Bassnett, S., and Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London: Pinter.Google Scholar
Benjamin, A. (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London: Routledge.Google Scholar
Benjamin, W. (2012). The translator’s task, trans. S. Rendall. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge, pp. 7583.Google Scholar
Bennett, J. (1971). Locke, Berkeley, Hume: Central Themes. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Boase-Beier, J. (2015). Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader. London: Bloomsbury.Google Scholar
Briggs, K. (2017). This Little Art. London: Fitzcarraldo.Google Scholar
Burnet, J. (1914). Greek Philosophy, 1: Thales to Plato. London: Macmillan.Google Scholar
Cassin, B., ed. (2014). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, trans. S. Rendall et al. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Clark, A. (2006). Language, embodiment, and the cognitive niche. Trends in Cognitive Sciences, 10(8), 370–4.Google Scholar
Cronin, M. (1996). Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.Google Scholar
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London: Routledge.Google Scholar
Cronin, M. (2017). Eco-translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London: Routledge.Google Scholar
Davidson, D. (1973). Radical interpretation. Dialectica, 27, 313–28; reprinted in (1984) Inquiries into Truth and Interpretation. Oxford: Clarendon Press, pp. 125–39.Google Scholar
Davies, P. (2018). Witness between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context. Rochester, NY: Camden House.Google Scholar
Davis, K. (2001). Deconstruction and Translation. Manchester: St Jerome.Google Scholar
de Berg, H., and Large, D. (2012). Modern German Thought from Kant to Habermas: An Annotated German-Language Reader. Rochester, NY: Camden House.Google Scholar
Derrida, J. (1985). Des Tours de Babel, trans. J. F. Graham, in Graham, J. F., ed., Difference in Translation. Ithaca, NY: Cornell University Press, pp. 165207.Google Scholar
Derrida, J. (2016). Of Grammatology: Fortieth Anniversary Edition, trans. G. C. Spivak. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Descartes, R. (1644) Specimina Philosophiae seu Dissertatio de Methodo, ex Gallico translata, et ab auctore perlecta, variisque in locis emendata, trans. E. de Courcelles. In Oeuvres de Descartes, vol. 6. Amsterdam.Google Scholar
Fodor, J. A. (1975). The Language of Thought. New York: Crowell.Google Scholar
Frege, G. (1879). Begriffsschrift, eine der arithmetischen nachgebildete Formelsprache des reinen Denkens. Halle: Louis Nebert.Google Scholar
Gadamer, H.-G. (1989). Lesen ist wie Übersetzen. In Eckel, W. and Köllhofer, J. J., eds., Michael Hamburger: Dichter und Übersetzer. Frankfurt/Main: Peter Lang, pp. 11724.Google Scholar
Hegel, G. W. F. (1910). The Phenomenology of Mind, trans. J. B. Baillie. London: Swan Sonnenschein.Google Scholar
Hegel, G. W. F. (1977). Phenomenology of Spirit, trans. A. V. Miller. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Hegel, G. W. F. (2018a). The Phenomenology of Spirit, trans. M. J. Inwood. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Hegel, G. W. F. (2018b). The Phenomenology of Spirit, trans. T. Pinkard. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Heidegger, M. (1992). Parmenides, trans. A. Schuwer and R. Rojcewitz. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Heidegger, M. (1999). Contributions to Philosophy: From Enowning, trans. P. Emad and K. Maly. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Heidegger, M. (2012). Contributions to Philosophy (Of the Event), trans. R. Rojcewicz and D. Vallega-Neu. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Jakobson, R. (2012). On linguistic aspects of translation. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge, pp. 12631.Google Scholar
Kaimio, J. (1979). The Romans and the Greek Language. Helsinki: Societas Scientiarum Fennica.Google Scholar
Kaindl, K., Kolb, W. and Schlager, D. (2021). Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Kant, I. (1855). Critique of Pure Reason, trans. J. M. D. Meiklejohn. London: Henry G. Bohn.Google Scholar
Kelly, L. G. (1979). Rights and Duties: ‘Fidus Interpres’? In The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell, pp. 20518.Google Scholar
Large, D. (2014). On the Work of Philosopher-Translators. In Boase-Beier, J., Fawcett, A. and Wilson, P., eds., Literary Translation: Redrawing the Boundaries. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 182203.Google Scholar
Large, D. (2019). The translation of philosophical texts. In Rawling, P. and Wilson, P., eds., The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. London: Routledge, pp. 30723.Google Scholar
Lefevere, A. (1992a). Translation / History / Culture: A Sourcebook. London: Routledge.Google Scholar
Lefevere, A. (1992b). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Lewes, G. H. (1875). Problems of Life and Mind. First Series: The Foundations of a Creed. 2. Boston: Osgood.Google Scholar
Malmkjær, K. (2010). The nature, place and role of a philosophy of translation in translation studies. In Hyde Parker, R., Guadarrama García, K. L. and Fawcett, A., eds., Translation: Theory and Practice in Dialogue. London: Continuum, pp. 20118.Google Scholar
Malmkjær, K. (2019). On the (im)possibility of untranslatability. In Large, D., Akashi, M., Józwikowska, W. and Rose, E., eds., Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives. London: Routledge, pp. 419.Google Scholar
Malmkjær, K. (2020). Translation and Creativity. London: Routledge.Google Scholar
Mates, B. (1986). The Philosophy of Leibniz: Metaphysics and Language. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Nietzsche, F. (1969). Das Philosophenbuch: theoretische Studien / Le livre du philosophe: études théorétiques, ed. and trans. Kremer-Marietti, A.. Paris: Aubier-Flammarion.Google Scholar
Nietzsche, F. (1979). Philosophy and Truth: Selections from Nietzsche’s Notebooks of the Early 1870s, ed. and trans. Breazeale, D.. Atlantic Highlands, NJ: Humanities Press International.Google Scholar
Nietzsche, F. (1996). On the Genealogy of Morals, trans. D. Smith. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Nietzsche, F. (1998 [1888]). Twilight of the Idols, trans. D. Large. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Nietzsche, F. (2012). Translations. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge, pp. 678.Google Scholar
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Polizzotti, M. (2018). Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Pym, A. (2007). Philosophy and translation. In Kuhiwczak, P. and Littau, K., eds., A Companion to Translation Studies. Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 2444.Google Scholar
Quine, W. van O. (1959). Meaning and translation. In Brower, R. A., ed., On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 148–72.Google Scholar
Rabassa, G. (2005). If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. A Memoir. New York: New Directions.Google Scholar
Redding, P. (1997). Georg Wilhelm Friedrich Hegel. In Stanford Encyclopedia of Philosophy, https://plato.stanford.edu/entries/hegel/.Google Scholar
Rée, J. (2001). The translation of philosophy. New Literary History, 32(2), 223–57.Google Scholar
Rée, J. (2019). Witcraft: The Invention of Philosophy in English. London: Allen Lane.Google Scholar
Reynolds, M., ed. (2019). Prismatic Translation. Cambridge: MHRA.Google Scholar
Ricœur, P. (2006). On Translation, trans. E. Brennan. London: Routledge.Google Scholar
Robinson, D. (2015). The Dao of Translation: An East–West Dialogue. London: Routledge.Google Scholar
Robinson, D. (2019). Transgender, Translation, Translingual Address. London: Bloomsbury.Google Scholar
Rose, E. (2021). Translating Trans Identity: (Re)Writing Undecidable Texts and Bodies. London: Routledge.Google Scholar
Rosen, M. (2019). Word of Mouth: Philosophy in English, BBC Radio 4, 12 August, www.bbc.co.uk/programmes/m0007bd0.Google Scholar
Roth, P. A. (2019). Quine. In Rawling, P. and Wilson, P., eds., The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. London: Routledge, pp. 10421.Google Scholar
Sallis, J. (2002). On Translation. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Schleiermacher, F. (2012). On the different methods of translating, trans. S. Bernofsky. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge, pp. 4363.Google Scholar
Schopenhauer, A. (1992). On language and words. In Schulte, R. and Biguenet, J., eds., Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, pp. 325.Google Scholar
Scott, C. (2012a). Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Scott, C. (2012b). Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology. Leeds: MHRA.Google Scholar
Scott, C. (2014). Translating Apollinaire. Exeter: University of Exeter Press.Google Scholar
Spitzer, D. M., ed. (2020). Philosophy’s Treason: Studies in Philosophy and Translation. Wilmington, DE: Vernon Press.Google Scholar
Steiner, G. (1992). After Babel: Aspects of Language and Translation. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, L. (2018). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 3rd ed. London: Routledge.Google Scholar
Venuti, L. (2019). Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Vermeer, H. J. (2012). Skopos and commission in translation theory, trans. A. Chesterman. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge, pp. 191202.Google Scholar
Walkowitz, R. L. (2015). Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Wheeler, G. (2013). Michel de Montaigne: The last native speaker of Latin? In Language Teaching through the Ages. New York: Routledge, pp. 5658.Google Scholar
Wittgenstein, L. (1953). Philosophical Investigations, trans. G. E. M. Anscombe. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Wrathall, M. A. (2011). Heidegger and Unconcealment: Truth, Language, and History. New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Young, R. J. C. (2014). Philosophy in translation. In Bermann, S. and Porter, C., eds., A Companion to Translation Studies. Chichester: Wiley Blackwell, pp. 4153.CrossRefGoogle Scholar

References

Alvarez, S. E., de Lima Costa, C., Feliu, V., Hester, R., Klahn, N., and Thayer, M., eds. (2014). Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas. Durham, NC: Duke University Press.Google Scholar
Anzaldúa, G. (2012 [1987]). Borderlands, La Frontera: The New Mestiza. 4th ed. San Francisco: Aunt Lute Books.Google Scholar
Apter, E. (2013). Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.Google Scholar
Arrojo, R. (1994). Fidelity and the gendered translation. TTR, 7(2), 147–64.Google Scholar
Arrojo, R. (1999). Interpretation as possessive love: Hélène Cixous, Clarice Lispector and the ambivalence of fidelity. In Bassnett, S. and Trivedi, H., eds., Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, pp. 14161.Google Scholar
Arrojo, R. (2005). The gendering of fiction in translation: Translators, authors, and women/texts in Scliar and Calvino. In Santaemilia, J., ed., Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, pp. 8195. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Baer, B. J. (2011). Translating queer texts in Soviet Russia: A case study in productive censorship. Translation Studies, 4(1), 2140.Google Scholar
Baer, B. J. (2016). Translation criticism in newspaper reviews: The rise of readability. In Woods, M., ed., Authorizing Translation. IATIS Yearbook. London: Routledge, pp. 1231.Google Scholar
Baer, B. J. (2020). Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. New York: Routledge.Google Scholar
Baer, B., and Kaindl, K., eds. (2018). Queering Translation, Translating the Queer. New York/London: Routledge.Google Scholar
Baldo, M. (2018). Queer translation as performative and affective un-doing: Translating Butler’s ‘undoing gender’ in translation. In Baer, B. and Kaindl, K., eds., Queering Translation, Translating the Queer. New York/London: Routledge, pp. 188205.Google Scholar
Batchelor, K., and Harding, S., eds. (2017). Translating Frantz Fanon across Continents and Languages. London/New York: Routledge.Google Scholar
Bauer, H. (ed.) 2015. Sexology and Translation. Cultural and Scientific Encounters across the Modern World. Philadelphia, Rome, Tokyo: Temple University Press.Google Scholar
Binnie, J. (2004). The Globalization of Sexuality. London: Sage.Google Scholar
Boellstorff, T. (2005). The Gay Archipelago: Sexuality and Nation in Indonesia. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Boswell, J. (1994). Same-Sex Unions in Pre-modern Europe. Oxford/New York: Villard Books.Google Scholar
Brisset, A. (1996). A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Butcher, W. (1995). Introduction. In Verne, J., Around the World in Eighty Days. Oxford and New York: Oxford University Press, pp. vii–xxxi.Google Scholar
Butler, J. (1990). Gender Trouble: Feminism and the Subversion of the Body. New York: Routledge.Google Scholar
Carpenter, E. (1902a). Love’s Coming of Age. Chicago, IL: Stockham.Google Scholar
Carpenter, E., ed. (1902b). Ioläus: An Anthology of Friendship. London: Swan Sonnenschein.Google Scholar
Castro, O., and Ergun, E. (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge.Google Scholar
Chakrabarty, D. (2000). Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Chamberlain, L. (1988). Gender and the metaphorics of translation. Signs, 13, 454–72.Google Scholar
Cixous, H. (1996–7). ‘Guardian of language: An interview with Hélène Cixous (March 1996)’, by Kathleen O’Grady. Women’s education des femmes, 12(4), 610.Google Scholar
Crenshaw, K. (1989) “Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics.” University of Chicago Legal Forum 1989(1): 139167.Google Scholar
Coote, S. 1983. Penguin Book of Homosexual Verse. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Delisle, J. (2002). Portraits de traductrices. Ottawa: Presse de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
Démont, M. (2018). On three modes of translating queer texts. In Baer, B. and Kaindl, K., eds., Queering Translation, Translating the Queer. London/New York: Routledge, pp. 15771.Google Scholar
Dépèche, M.-F. (2002). La traduction féministe, hier et aujourd’hui. Labrys: Études feminists, 1(2), 118.Google Scholar
Dinshaw, C. (1999). Getting Medieval. Sexualities and Communities, Pre- and Postmodern. Durham, NC/London: Duke University Press.Google Scholar
Dowling, L. (1994). Hellenism and Homosexuality in Victorian Oxford. Ithaca, NY/London: Cornell University Press.Google Scholar
Epstein, B. J., ed. (2010). Special issue: Translating Queers/Queering Translation. In Other Words, 36 (Winter), 12.Google Scholar
Epstein, B. J., and Gillett, R., eds. (2017). Queer in Translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
Fisher, L. (2010). Theory and practice of feminist translation in the 21st century. In Hyde Parker, R., Guadarrama Garcia, K. and Fawcett, A., eds., Translation: Theory and Practice in Dialogue. London: Continuum, pp. 6784.Google Scholar
Foster, J. B. (2013). Transnational Tolstoy: Between the West and the World. New York/London: Bloomsbury.Google Scholar
Foucault, M. (1978). The History of Sexuality. Volume I. An Introduction, trans. R. Hurley. New York: Pantheon Books.Google Scholar
Gifford, C. de Swarte. (1985). American women and the Bible: The nature of the hermeneutical issue. In Collins, A. Y., ed., Feminist Perspectives on Biblical Scholarship. Chico, CA: Scholars Press, pp. 1133.Google Scholar
Godard, B. (1990). Theorizing feminist discourse / translation. In Bassnett, S. and Lefevere, A., eds., Translation, History and Culture. London: Pinter, pp. 8796.Google Scholar
Godoyal, P. (2013). Metaphors, women and translation: From les belles infidèles to la frontera. Gender and Language, 7(1), 98116.Google Scholar
Goldberg, J. (1997). Desiring Women Writing: English Renaissance Examples. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Goodrich, J. (2014). Faithful Translators: Authorship, Gender and Religion in Early Modern England. Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar
Gramling, D. and Dutta, A. (eds.). 2016. Introduction to special issue Translating Transgender. Transgender Studies Quarterly 3(3–4): 333356.Google Scholar
Grewal, I., and Kaplan, C., eds. (1994). Scattered Hegemonies: Postmodernity and Transnational Feminist Practices. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Hannay, M. P., ed. (1985). Silent but for the Word: Tudor Women as Patrons, Translators, and Writers of Religious Works. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar
Harvey, K. (2002). Camp talk and citationality: A queer take on ‘authentic’ and ‘represented’ utterance. Journal of Pragmatics, 34(9), 1145–65.Google Scholar
Harvey, K. (2003a). Intercultural Movements: ‘American Gay’ in French Translation. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Harvey, K. (2003b). ‘Events’ and ‘horizons’: Reading ideology in the ‘bindings’ of translations. In Caldaza-Pérez, M., ed., Apropos of Ideology. London: Routledge, pp. 4369.Google Scholar
Harvey, K., and Shalom, C., eds. (1997). Language and Desire: Encoding Sex, Romance and Intimacy. London: Routledge.Google Scholar
Hayes, J. C. (2009). Translation, Subjectivity and Culture in France and England, 1600–1800. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Jordan, J. ([1972]1989). White English/Black English: The politics of translation. In Moving Towards Home: Political Essays. London: Virago, pp. 2940.Google Scholar
Kadish, D. Y., and Massardier-Kenney, F., eds. (1994). Translating Slavery: Gender and Race in French Women’s Writing, 1783–1823. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar
Klages, M. (2012). L’écriture feminine. In Key Terms in Literary Theory. New York/London: Bloomsbury, pp. 267.Google Scholar
Kronitiris, T. (1997). Oppositional Voices: Women as Writers and Translators in the English Renaissance. New York: Routledge.Google Scholar
Lacayo, A. (2014). A queer and embodied translation: Ethics of difference and erotics of difference. Comparative Literature Studies, 51(2), 215–30.Google Scholar
Larkosh, C. (2007). The translator’s closet: Editing identities in Argentine literary culture. TTR, 21(2), 6388.Google Scholar
Larkosh, C., ed. (2011a). Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Larkosh, C. (2011b). Introduction: Re-engendering translation. In Larkosh, C., ed., Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St Jerome, pp. 110.Google Scholar
Larkosh, C. (2011c). Two in translation: The multilingual cartographies of Nestor Perlongher and Caio Fernando Abreu. In Larkosh, C., ed., Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St Jerome, pp. 7290.Google Scholar
Lauber, C. (1996). Selbsporträts: Zum soziologischen Profil von Literaturübersetzern aus dem Franzöisischen. Tubingen: Narr.Google Scholar
Levine, S. J. (1991). The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, MN: Graywolf Press.Google Scholar
Littau, K. (2000). Pandora’s Tongues. TTR, 13(1), 2135.Google Scholar
Lotbinière-Harwood, S. de. (1991). Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin. Monréal/Québec: Les Éditions du Remue-Ménage.Google Scholar
Maier, C. (1984). Translation as performance: Three notes. Translation Review, 15, 58.Google Scholar
Maier, C. (1985). A woman in translation, reflecting. Translation Review, 17, 48.Google Scholar
Maier, C. (1996). Gender in/and literary translation (with F. Massardier-Kenney). In Gaddis Rose, M., ed., Translation Horizons. Beyond the Boundaries of ‘Translation Spectrum’ (Translation Perspectives IX). Binghamton, NY: Center for Research in Translation, State University of New York Binghamton, pp. 24368.Google Scholar
Martin, A. E. (2011). The voice of nature: British women translating botany in the early nineteenth century. In von Flotow, L., ed., Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 1135.Google Scholar
Massardier-Kenney, F. (1997). Towards a redefinition of feminist translation practice. The Translator, 3(1), pp. 5569.Google Scholar
Mesquita, S., Wiedlack, M. K., and Lasthofer, K., eds. (2012). Import-Export-Transport: Queer Theory, Queer Critique and Activism in Motion. Vienna: Zaglossus.Google Scholar
Mignolo, W. (2000). Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Müller, O. K. (1824). Die Dorier. Breslau: Fr. Schneidewin.Google Scholar
Nagar, R. (2014). Muddying the Waters: Coauthoring Feminisms across Scholarship and Activism. Urbana: University of Illinois Press.Google Scholar
Nisbet, G. (2013). Greek Epigram in Reception: J. A. Symonds, Oscar Wilde, and the Invention of Desire, 1805–1929. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ochoa, M. (2008). Perverse citizenship: Divas, marginality, and participation in ‘loca-lization’. Women’s Studies Quarterly, 36(3–4), 146–69.Google Scholar
O’Driscoll, K. (2009). Around the world in eighty gays: Retranslating Jules Verne from a queer perspective. CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, pp. 1829.Google Scholar
Orloff, U. (2005). Who wrote this text and who cares? Translation, intentional ‘parenthood’ and new reproductive technologies. In Santaemilia, J., ed., Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St Jerome, pp. 14960.Google Scholar
Orrells, D. (2011). Classical Culture and Modern Masculinity. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Osman, G., and Angelelli, C. (2007). ‘A crime in another language?’ An analysis of the interpreter’s role in the Yousry case. Translation and Interpreting Studies, 2(1), 4782.Google Scholar
Parker, E. (2005). Lost in translation: Gender and the figure of the translator in contemporary queer fiction. In Burnham, D. and Giaccherini, E., eds., The Poetics of Transubstantiation: From Theology to Metaphor. Aldershot: Ashgate, pp. 11825.Google Scholar
Perreau, B. (2016). Queer Theory: The French Response. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Puar, J. K. (2007). Terrorist Assemblages: Homonationalism in Queer Times. Durham, NC: Duke University Press.Google Scholar
Rabaté, J.-M. (2016). The Pathos of Difference: Affects of the Moderns. New York: Bloomsbury.Google Scholar
Reimóndez, M. (2017). We need to talk … to each other: On polyphony, postcolonial feminism and translation. In Castro, O. and Ergun, E., eds., Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge, pp. 4255.Google Scholar
Robinson, D. 2019. Transgender, Translation, Translingual Address. New York and London: Bloomsbury.Google Scholar
Rosslyn, W. (2000). Feats of Agreeable Usefulness: Translations by Russian Women, 1763–1825. Fichtenwalde: Verlag F. K. Göpfert.Google Scholar
Ruvalcaba, H. D. 2016. Translating the Queer. Body Politics and Transnational Conversations. London: Zed Books.Google Scholar
Said, E. (1989). Representing the colonized: Anthropology’s interlocutors. Critical Inquiry, 15, 205–25.Google Scholar
Sakai, N. (1997). Translation and Subjectivity: On ‘Japan’ and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Santaemilia, J., ed. (2005). Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Santaemilia, J., and von Flotow, L., eds. (2011). Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities / Mujer y Traducción: Geografías, Voces e Identidades. MonTI, 3.Google Scholar
Santaemilia Ruiz, J. (2011). Introduction to woman and translation: Geographies, voices, identities. In Santaemilia, J. and von Flotow, L., eds., Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities. MonTI, 3, 928.Google Scholar
Santos, B. de Sousa. (2018). The End of the Cognitive Empire: The Coming of Age of Epistemologies of the South. Durham, NC: Duke University Press.Google Scholar
Sedgwick, E. (2003). Paranoid reading and reparative reading, or, you’re so paranoid, you probably think this essay is about you. In Sedgwick, E., Touching Feeling: Affect, Pedagogy, Performativity. Durham, NC/London: Duke University Press, pp. 12351.Google Scholar
Shread, C. (2008). Metamorphosis or metramorphosis? Towards a feminist ethics of difference in translation. TTR, 20(2), 213–42.Google Scholar
Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.Google Scholar
Spivak, G. (1993). The politics of translation. In Spivak, G., Outside in the Teaching Machine. London/New York: Routledge.Google Scholar
Spurlin, W. J., ed. (2014). Special issue of Comparative Literature Studies, 51(2) on the gender and queer politics of translation.Google Scholar
Spurlin, William. 2016. Contested Borders: Cultural Translation and Queer Politics in Contemporary Francophone Writing from the Maghreb. Research in African Literatures 47(2): 104120.Google Scholar
Susam-Sarajeva, S. (2006). Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Ulrichs, K. H. (1864). Forschungen über das Räthsel der mannmännlichen Liebe. Leipzig: Heinrich Matthes.Google Scholar
Uman, D. (2012). Women as Translators in Early Modern England. Wilmington: University of Delaware Press.Google Scholar
Uman, D., and Bistué, B. (2007). Translation as collaborative authorship: Margaret Tyler’s The Mirror of Princely Deedes and Knighthood. Comparative Literature Studies, 44(3), 298323.Google Scholar
Vanita, R., and Kidwai, S., eds. (2000). Same-Sex Love in India. New York: Palgrave.Google Scholar
Vidal, M. C. Áfrika (1998). El futuro de la traducción: Últimas teorías, nuevas aplicaciones. Valencia: Institució Alfons el Magnànim.Google Scholar
Von Flotow, L. (1991). Feminist translation. TTR, 4(2), 6985.Google Scholar
Von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Von Flotow, L., ed. (2011). Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Wallace, M. (2002). Writing the wrongs of literature: The figure of the feminist and post-colonialist translator. Journal of the Midwest Modern Language Association, 35(2), 6574.Google Scholar
Weber, O., Singy, P., and Geux, P. (2005). Gender and interpreting in the medical sphere: What is at stake? In Santaemilia, J., ed., Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St Jerome, pp. 13747.Google Scholar
Weininger, O. (1903). Geschlecht und Charakter: Eine prinzipielle Untersuchung. Vienna: Wilhelm Braumüller Universitäts-Verlagsbuchhandlung Gesellschaft M.B.H.Google Scholar
White, M., ed. (2011). English Women, Religion, and Textual Production, 1500–1625. Farnham: Ashgate.Google Scholar
Wolf, M. (2002). Translation activity between culture, society and the individual: Towards a sociology of translation. In Harvey, K., ed., CTIS Occasional Papers 2, Manchester: UMIST, pp. 3343.Google Scholar
Wolf, M. (2005). The creation of a ‘Room of One’s Own’: Feminist translators as mediators between cultures and genders. In Santaemilia, J., ed., Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St Jerome, pp. 1525.Google Scholar
Wolf, M. (2006). The female state of the art: Women in the ‘translation field’. In Pym, A., Shlesinger, M. and Jettmarová, Z., eds., Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 12941.Google Scholar
Woods, G. (1998). The History of Gay Literature: The Male Tradition. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Yu, Z. (2015). Translating Feminism in China: Gender, Sexuality and Censorship. London: Routledge.Google Scholar

References

ACARA (Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority) (2014a). The Australian Curriculum: Languages – French – Years F-10 sequence, version 7.3. Available at http://docs.acara.edu.au/resources/French_-_Sequence_of_Content.pdf.Google Scholar
ACARA (Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority) (2014b). The Australian Curriculum: Languages – Italian –Years F-10 sequence, version 7.3. Available at http://docs.acara.edu.au/resources/Italian_-_Sequence_of_Content.pdf.Google Scholar
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed. London: Routledge.Google Scholar
Bigelow, M., and Ennser-Kananen, J. (2015). Introduction: The advocacy turn of educational linguistics. In Bigelow, M. and Ennser-Kananen, J., eds., The Routledge Handbook of Educational Linguistics. London: Routledge, pp. 15.Google Scholar
Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Byram, M. (2008). From Foreign Language Education to Education of Intercultural Citizenship: Essays and Reflections. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Byram, M., Porto, M., and Yulita, L. (2020). Education for intercultural citizenship. In Laviosa, S. and González-Davies, M., eds., The Routledge Handbook of Translation and Education. London: Routledge.Google Scholar
Byrd Clark, J. S., and Dervin, F., eds. (2014). Reflexivity in Language and Intercultural Education: Rethinking Multilingualism and Interculturality. London: Routledge.Google Scholar
Conteh, J., and Meier, G. (2014). Introduction. In Conteh, J. and Meier, G., eds., The Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities and Challenges. Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 114.Google Scholar
Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe Publishing. Available at www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre1_en.asp.Google Scholar
Council of Europe (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors [online]. Strasbourg: Council of Europe Publishing. Available at https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989.Google Scholar
Ellis, R., and Shintani, N. (2014). Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research. London: Routledge.Google Scholar
Engel, N., and Köngeter, S., eds. (2019). Übersetzung: Über die Möglichkeit, Pädagogik anders zu denken. Wiesbaden: Springer VS.Google Scholar
García, O., and Wei, Li (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd ed. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
González-Davies, M. (2017). A collaborative pedagogy for translation. In Venuti, L., ed., Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. London: Routledge, pp. 718.Google Scholar
González-Davies, M. (2018). The use of translation in an integrated plurilingual approach to language learning: Teacher strategies and best practices. Journal of Spanish Language Teaching. Available at https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168.Google Scholar
Hatim, B., and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Routledge.Google Scholar
Holmes, J. S. (1972/1988). The name and nature of translation studies. In Holmes, J. S., Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 6680.Google Scholar
Källkvist, M. (2008). L1–L2 translation versus no translation: A longitudinal study of focus on forms within a meaning-focused curriculum. In Ortega, L. and Byrnes, H., eds., The Longitudinal Study of Advanced L2 Capacities. London: Routledge, pp. 182202.Google Scholar
Källkvist, M. (2013). The engaging nature of translation: A nexus analysis of student–teacher interaction. In Tsagari, D. and Floros, G., eds., Translation in Language Teaching and Assessment. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 11533.Google Scholar
Kramsch, C. (2009). The Multilingual Subject: What Foreign Language Learners Say about Their Experience and Why It Matters. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Kramsch, C. (2014). Teaching foreign languages in an era of globalization: Introduction. Modern Language Journal, 98(1), pp. 296311.Google Scholar
Kramsch, C., and Whiteside, A. (2008). Language ecology in multilingual settings: Towards a theory of symbolic competence. Applied Linguistics, 29(4), pp. 64571.Google Scholar
Laufer, B., and Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29(4), pp. 694716.Google Scholar
Laviosa, S. (2014a). Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London: Routledge.Google Scholar
Laviosa, S., ed. (2014b). Translation in the Language Classroom: Theory, Research and Practice. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer, 8(1).Google Scholar
Laviosa, S. (2018). Cultural translation in language teaching. In Harding, S.-A. and Carbonell Cortés, O., eds., The Routledge Handbook of Translation and Culture. London: Routledge, pp. 57490.Google Scholar
Wei, Li (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), pp. 930.Google Scholar
Lo, S. W. (2016). Using translation in L2 classrooms: An empirical study on non-language major students’ engagement in class discussions and improvement in language usage. Unpublished PhD thesis, Department of Modern Languages, University of Leicester.Google Scholar
Lo, S. W. (2019). Translation for communicative purposes: Engendering class discussions with L1–L2 translation tasks. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 5(2), pp. 185209.Google Scholar
May, S., ed. (2014). The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL and Bilingual Education. London: Routledge.Google Scholar
Meier, G., and Conteh, J. (2014). Conclusion: The multilingual turn in languages education. In Conteh, J. and Meier, G., eds., The Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities and Challenges. Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 2929.Google Scholar
Meylaerts, R. (2013). Multilingualism as a challenge for translation studies. In Millán, C. and Bartrina, F., eds., The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, pp. 51933.Google Scholar
MLA Ad Hoc Committee on Foreign Languages (2007). Foreign Languages and Higher Education: New Structures for a Changed World. Available at www.mla.org/flreport.Google Scholar
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Ortega, L. (2014). Ways forward for a bi/multilingual turn in SLA. In Conteh, J. and Meier, G., eds., The Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities and Challenges. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 3253.Google Scholar
Richards, J. C., and Rodgers, T. S. (2014). Approaches and Methods in Language Teaching. 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Toudic, D., and Krause, A. (2017). (on behalf of the EMT Board) European Master’s in Translation Competence Framework 2017. Available at https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.Google Scholar
Thompson, C. (2019). Philosophy of education and pragma of translation. In Engel, N. and Köngeter, S., eds., Übersetzung: Über die Möglichkeit, Pädagogik anders zu denken. Wiesbaden: Springer VS, pp. 2137.Google Scholar
Tsagari, D., and Floros, G., eds. (2013). Translation in Language Teaching and Assessment. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Tymoczko, M. (2010). Theory and translation studies education. Seminar given at Aston University, Birmingham, UK, 9 March.Google Scholar
Vaezi, S., and Mirzaei, M. (2007). The effect of using translation from L1 to L2 as a teaching technique on the improvement of EFL learners’ linguistic accuracy – focus on form. Humanising Language Teaching, 9(5), September. Available at http://old.hltmag.co.uk/sep07/mart03.htm.Google Scholar
Vaj, I. (2009). Il cacciatore di storie. Un viaggio nel mondo dell’autore de Il cacciatore di aquiloni. Milano: Piemme.Google Scholar
van Lier, L. (2004). The Ecology and Semiotics of Language Learning: A Sociocultural Perspective. Boston: Kluwer Academic Publishers.Google Scholar
Venuti, L. (2004). Translation, community, utopia. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader. 2nd ed. London: Routledge, pp. 482502.Google Scholar
Venuti, L. (2017). Introduction: Translation, interpretation, and the humanities. In Venuti, L., ed., Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. London: Routledge, pp. 114.Google Scholar
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes, trans. Michael Cole. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Whyatt, B. (2009a). Translating as a way of improving language control in the mind of the L2 learner: Assets, requirements and challenges of translation tasks. In Witte, A., Harden, T. and Ramos de Oliveira Harden, A., eds., Translation in Second Language Learning and Teaching. Bern: Peter Lang, pp. 181202.Google Scholar
Whyatt, B. (2009b). Building L2 communicative confidence through interlingual tasks: Towards function-focused L2 learning. In Dynel, M., ed., Advances in Discourse Approaches. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 36588.Google Scholar
Witte, A. (2014). Blending Spaces: Mediating and Assessing Intercultural Competence in the L2 Classroom. New York: Plenum Press.Google Scholar
Zhang, J., and Pang, Y. (2014). Mirroring, reformulation and functional translation: A complementary TEFL model for advanced learners. In Laviosa, S., ed., Translation in the Language Classroom: Theory, Research and Practice. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), pp. 5269.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×