The Byzantine passion play Christus Patiens (Christ Suffering) is a cento: composed of quotations and borrowings from other sources, it takes Euripides’ tragedies as its main source for reworking the passion narrative. The genre, popular with Christian authors who usually transformed classical epics, enacts cultural exchange between canonical pagan literature and biblical narrative. Traditionally transmitted as the work of Gregory of Nazianzus, this drama showcases the tensions inherent in this reuse of Greek tragedy which threaten to collapse the original texts under the weight of their new meaning – or vice versa. While the afterlives of Classical texts, especially Greek tragedy, have been increasingly well explored, the scant attention afforded Christus Patiens has largely consisted of debating the disputed date and authorship. At the same time, scrutiny lavished on Virgilian centonic technique provides a helpful spring-board. This article focuses on the four tragedies most plundered in Christus Patiens: Rhesus, Medea, Hippolytus and Bacchae. It concentrates on interpreting the protagonist, Mary the Mother of God, through key passages which borrow most heavily from these plays. These stretch centonic conventions by almost exclusively reworking contiguous lines featuring the tragic mothers Medea, Agave and Musa; yet Mary is otherwise created from multiple conflicting voices. Analysis of these passages as frames for the cento author's own compositions and in the context of the prologue's invitation to identify specific Euripidean reworkings suggests that the author playfully flirts with creating a narrative of fragmentation through clashes between centonic form, tragic sources and Christian subject.