We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Most metaphors are highly conventionalized expressions that are typically read and understood by native speakers effortlessly. For instance, while reading the brightest child in the classroom native speakers naturally understand that the speaker is not referring to a child who is literally shiny, but rather, a smart child.
Non-native speakers and language learners, however, may find some metaphoric expressions difficult to understand, if expressed in a language that they do not master fluently. Moreover, they may try to use conventional metaphoric expressions translated directly from their own native or first language, into another language. This can create problems in intercultural settings, where the expression may sound unheard before, and possibly unclear. For instance, the arguably unclear expression climbing up on mirrors is actually a direct translation of a highly conventional Italian metaphoric expression, frequently used to say “finding excuses”. In this chapter I elaborate on the way in which metaphoric expressions are understood, and how such comprehension processes vary in relation with metaphor conventionality, aptness and deliberateness. I then take these observations into the field of intercultural communication, explaining how the pragmatics of metaphor comprehension may be affected by intercultural settings.
The chapter argues that language production alternates between prefabricated and ad hoc generated language, and linguistic creativity is a discourse rather than a sentence level phenomenon.It is claimed that deliberate creativity is a process that is used by ELF speakers to create and/or co-construct from scratch formulas which either resemble those of L2 (English) or L1 (speaker’s L1); or are just the result of temporary communicative extension of the system (TCE).
English as a Lingua Franca (ELF) is a term used to describe the use of English as a common language for communication between speakers whose first language is not English. Providing a unique and original perspective on this subject, Istvan Kecskes explains the language behaviour of ELF speakers, through the lens of Gricean pragmatics. This study successfully brings together the main viewpoints of the Gricean paradigm into ELF research, to discuss and better understand the nature of ELF interactions, as well as explaining how Gricean pragmatics can benefit from investigating and analysing ELF. Each chapter presents intriguing ideas that put existing knowledge into a new perspective, such as interactional competence, intention, implicatures, the semantics-pragmatics interface, and modality. New terms and viewpoints such as language use mode, deliberate creativity, temporary extension of the system, emergent common ground and modality continuum are introduced into the ELF debate.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.