We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The chapter addresses a problem of contrastive pragmatics: How can we study correspondences between pragmatic markers in two languages if one language has a class of elements that the other language lacks? Specifically, the contribution deals with modal particles of German (ja and doch) and their reflexes in English translations. As there is no predetermined set of potential English correspondences, traditional distributional analyses are not feasible, and methods from Natural Language Processing are explored instead. Using 32 types of n-grams, differing in length and type of annotation, three classification tasks are carried out, in order to identify cues in the English translations that reflect the presence (or absence) of a particle in the German original. The results show that lemma-unigrams and -bigrams are often most informative (i.e. most accurate), while trigrams and 1-skip-2-grams provide important information about concomitants of modal particles that unigrams and bigrams miss. The results show that linguistic observables (n-grams) as the basis of quantitative analyses need to be carefully selected and explored in terms of their contribution to linguistic analysis.
Chapter 2 provides an overview of the chronological background of cross-cultural pragmatics. We argue that cross-cultural pragmatics cannot be traced back to a single academic tradition but rather it is an outcome of the confluence of various strands of academic inquiry, spanning speech act theory, to discourse analysis and to contrastive linguistics. We also discuss the ground-breaking Cross-Cultural Speech Act Realization Project (CCSARP), which represents a cornerstone in the development of cross-cultural pragmatics. We devote particular attention to the research methodologies that the CCSARP Project deployed. We argue that while the methodological framework of the CCSARP Project has been subject to major criticisms, it laid down the foundations of what we define as dualcontrastive and ancillary research in our cross-cultural pragmatic framework. In Chapter 2, we also discuss the current state of the field and the reason why this book is needed to fill a knowledge gap.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.