We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Surveys the first decades of Madama Butterfly’s reception in Japan, which motivated de-orientalizing productions that changed or deleted passages considered comically inaccurate or insulting, often reimagining the heroine as an exemplar of pure-hearted Japanese womanhood. Discussion concentrates on three landmark productions. (1) A partial first staging (1914), featuring soprano Takaori Sumiko and her conductor husband Shuichi, who created a scandal with encores that included a celebration of strip-tease dances in treaty-port teahouses. (2) A “corrected” production (1930) by composer Yamada Kosaku and translator Horiuchi Keizo. The score and libretto were drastically emended by changing Puccini’s borrowings from Japanese music and deleting the entire wedding scene and other offensive passages, thus suppressing the opera’s location in late nineteenth-century treaty-port culture. (3) A 1936 production of the opera by Miura Tamaki, the most famous Japanese soprano of the period, celebrating her return to Japan from a career abroad. It legitimized the heroine’s marriage by adding a Shinto priest and emphasizing the tragedy of her maternal sacrifice.
Puccini's famous but controversial Madama Butterfly reflects a practice of 'temporary marriage' between Western men and Japanese women in nineteenth-century treaty ports. Groos' book identifies the plot's origin in an eye-witness account and traces its transmission via John Luther Long's short story and David Belasco's play. Archival sources, many unpublished, reveal how Puccini and his librettists imbued the opera with differing constructions of the action and its heroine. Groos's analysis suggests how they constructed a 'contemporary' music-drama with multiple possibilities for interpreting the misalliance between a callous American naval officer and an impoverished fifteen-year-old geisha, providing a more complex understanding of the heroine's presumed 'marriage'. As an orientalizing tragedy with a racially inflected representation of Cio-Cio-San, the opera became a lightning rod for identity politics in Japan, while also stimulating decolonizing transpositions into indigenous theatre traditions such as Bunraku puppet theatre and Takarazuka musicals.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.