The explanatory model of cross-cultural miscommunication,
or crosstalk, is extended here through a multi-feature,
multi-dimensional analysis of Soviet and American speakers'
discourse in two three-hour audio/video “spacebridge”
meetings. The study demonstrates that variation between
speakers' uses of co-occurring sets of lexical and
syntactic features can contribute to crosstalk. Crosstalk
is shown to be functionally motivated by interlocutors'
different constructions of the speech-event context and
norms of interpretation.
A factor analysis of lexical and syntactic features in spacebridge
participants' discourse identifies two main dimensions
of stylistic variation; use of the sets of co-occurring
features that constitute these dimensions are interpreted
as performing different discourse functions, and thereby
indexing different aspects of the speech-event context.
Soviet floor turns that exhibit the greatest stylistic
divergence from American stylistic behavior and expectations
are shown to correlate with communicative breakdowns in
the spacebridges, and thereby to contribute to crosstalk.
The analysis suggests that, at some level, stylistic contextualization
cues are quantitatively “analyzed” in real
time by discourse participants, and it demonstrates some
of the explanatory potential of quantitative modeling of
complex indexical processes such as stylistic accommodation,
divergence, and opposition.
I wish to thank Doug Biber,
Elinor Ochs, and Barbara Johnstone for invaluable feedback
on this study.