We only ever speak one language. We never speak only one language.
– Jacques Derrida (Reference Derrida1998)
It is often said that something – meaning, significance – is lost in translation. What the reiteration of this truism overlooks is that, by the same token, something is also found in translation. At the very least, what is found in translation is a certain violence towards linguistic and cultural difference.Footnote 1 Accordingly, a central claim of this paper is that the lens of translation offers fruitful avenues into the study of social, cultural, and linguistic hierarchies in international relations: what is found in translation is, in the first place, asymmetry and inequality. But this is not all. By recasting translation as an omnipresent feature of communication, I further demonstrate that every social order is constituted through translation. The violence that is found in translation is thus, quite literally, a foundational violence. Consequently, if the modern international order is understood as a concrete social formation rather than an abstract theoretical category, as a product of history rather than a transcendental given, then what is found in translation is nothing less than the global constitution of the modern international order – the modern international order is found(ed) in translation.
Following the ‘linguistic turn’ of the 1980s, the field of International Relations (IR) has witnessed a burgeoning of interest in the study of language, discourse, rhetoric, and other cognate notions.Footnote 2 More recently, there has been a growing interest in the analysis of concepts: some have traced the historical development of specific concepts such as ‘empire’,Footnote 3 ‘friendship’,Footnote 4 and ‘foreign policy’,Footnote 5 while others have explored more general questions about how concepts structure the theory and practice of international politics.Footnote 6 As Stefano Guzzini observes, theorization of concepts is key to understanding the ontology of the modern international order: our concepts constitute the ‘unfinished dictionary’ of the international.Footnote 7 And yet, amidst this flourishing literature on language and concepts, the problem of translation is hardly mentioned. In what language is our ‘unfinished dictionary’ written? One of the few scholars to break IR's silence on translation is Einar Wigen, who has sought to reframe international relations as ‘interlingual relations’.Footnote 8 Some valuable research also exists on how individual concepts such as ‘democracy’Footnote 9 and ‘security’Footnote 10 are translated. Much more work is needed, however, to fully appreciate the role of translation in international/interlingual relations.
A core aim of this paper is to bring the notion of translation to bear on the growing literature on international hierarchies – a literature which, depending on the author, either nuances or directly challenges the ‘Westphalian’ interpretation of the modern international order as a ‘flat’ or ‘anarchical’ plane of formally equal sovereign states.Footnote 11 Specifically, this paper adopts what Ayşe Zarakol has labelled the ‘broad’ interpretation of international hierarchy: in contrast to the ‘narrow’ interpretation, where hierarchical relations appear as mere surface phenomena in an otherwise anarchical field, the ‘broad’ interpretation of hierarchy emphasizes how the concept of anarchy is itself hierarchical insofar as it obscures the existence of important social inequalities between states.Footnote 12 In challenging some of the basic theoretical presuppositions of the discipline, the ‘broad’ interpretation of hierarchy also resonates with postcolonial approaches that emphasize the profound Eurocentrism of IR's conceptual apparatus.Footnote 13 These critical approaches can, I argue, be furthered by paying attention to the dissemination and translation of concepts through space and time. In the words of Margrit Pernau, ‘conceptual history offers a way to at once incorporate power and materiality into the analysis of language, take regional differences in the actors’ interpretation of their experiences seriously, and thus provide a tool for provincializing European analytical concepts’.Footnote 14 But instead of limiting itself to the history of a single concept, this paper tackles a much larger topic: the global political economy of conceptual exchange through which the modern international order was forged.
The paper is divided into four sections and a conclusion. The first two sections are concerned with the basic theoretical building blocks of the argument: concepts and their translation. Taking its cue from Reinhart Koselleck, the first section demonstrates that concepts are not mere words but miniature theories of the social world: by structuring experiences and expectations, concepts constitute social imaginaries that allow actors to navigate the world around them. Unfortunately, Koselleck's approach remains decidedly monolingual and he explicitly denies the possibility of a ‘metalanguage’ that could mediate across linguistic divides. Accordingly, the purpose of the second section is to challenge Koselleck's methodological nationalism and to lay the theoretical groundwork for international/interlingual conceptual history. It does so by challenging the traditional distinction between intralingual and interlingual translation and recasting translation as an omnipresent feature of social interaction. Seen in this light, the very possibility of communication implies the existence of some kind of socially recognized ‘metalanguage’.
The third section of the paper contains the brunt of the theoretical argument. Drawing parallels between the exchange of commodities and the translation of linguistic signs, I argue that the emergence of a socially recognized metalanguage is analogous to the emergence of a ‘universal equivalent’ as described by Karl Marx. In addition to illuminating the social processes of exchange that give rise to a metalanguage, this Marx-inspired account also foregrounds the asymmetries and inequalities that pervade the practice of translation. The fourth section then mobilizes these theoretical insights to read the formation of the modern international order through a translation perspective. By outlining the unequal pattern of conceptual exchange in the long 19th century, I demonstrate the asymmetrical yet complementary role of the West and the rest in the constitution of the modern international order: overwhelmingly, it was non-Western languages that were restructured to mirror Western conceptual structures, rather than the reverse. In particular, I show how this asymmetrical series of exchanges culminates in the institutionalization of the Western experience of modernity in the conceptual architecture of the modern international order, which begins to function as universal equivalent – in effect, the basic concepts of the modern international order provide the socially recognized metalanguage that allow international/interlingual relations to take place on a global scale. The paper concludes by considering the implications of the analysis for the future of international/interlingual hierarchy and world order.
Theorizing concepts
The study of concepts has been dominated by two approaches that emerged concurrently yet independently. One is the so-called Cambridge School approach to the history of political thought, associated with the likes of Quentin Skinner and J. G. A. Pocock; the other is the Begriffsgeschichte tradition pioneered by Reinhart Koselleck.Footnote 15 In this section, I begin by briefly discussing the Cambridge School approach to conceptual history (or rather, the lack thereof) before detailing a more nuanced theory based on the work of Koselleck.
The Cambridge School is known for its historicist and contextualist mode of interpretation. Inspired by speech-act theory, Skinner has styled his approach to conceptual history as the study of ‘rhetorical redescription’.Footnote 16 ‘The understanding of texts’, Skinner writes, ‘presupposes the grasp of what they were intended to mean, and how this meaning was intended to be taken’.Footnote 17 The aim of the scholar should be ‘to recover this complex intention on the part of the author’.Footnote 18 A crucial corollary of this contextualist stance is that the Cambridge School leaves no room for the diachronic analysis of concepts: ‘there can be no histories of concepts as such; there can only be histories of their uses in argument’.Footnote 19 The most that any scholar can do is to offer snapshots of particular historical contexts in which particular words were used by particular authors. ‘My almost paradoxical contention’, Skinner concludes, ‘is that the various transformations we can hope to chart will not strictly speaking be changes in concepts at all. They will be transformations in the applications of the terms by which our concepts are expressed’.Footnote 20 In the same vein, Pocock maintains that a conceptual history can never amount to anything more than a history of the usage of words: ‘a history of the concept of, for example, “the state” will in fact be a history of the various ways in which the words status, Staat, état, estate, stato, and so forth have been used’.Footnote 21
Koselleck's Begriffsgeschichte does not directly contradict the Cambridge School approach, but instead offers a supplementary twist that avoids reducing concepts to mere words. Addressing Skinner and Pocock's claims regarding the impossibility of conceptual history, Koselleck offers a brilliant riposte:
Every reading by later generations of past conceptualizations alters the spectrum of possible transmitted meanings. The original contexts of concepts change; so, too, do the original or subsequent meanings carried by concepts. The history of concepts may be reconstructed through studying the reception, or, more radically, the translation of concepts first used in the past but then pressed into service by later generations. Therefore, the historical uniqueness of speech acts, which might appear to make any history of concepts impossible, in fact creates the necessity to recycle past conceptualizations. The record of how their uses were subsequently maintained, altered, or transformed may properly be called the history of concepts.Footnote 22
In this passage, Koselleck makes the same critical move against the Cambridge School as Jacques Derrida has made against the speech-act theory of John Searle: the meaning of a speech-act may be determined by its context, but this context is boundless.Footnote 23 Any context is open to further description and any description of a context can in turn be grafted onto that context, creating a new context. As a result, the intended meaning of a word or text is always haunted by alternative meanings that cannot be reduced to or derived from the intentions of the author. Koselleck characterizes this haunting as ‘the contemporaneity of the noncontemporaneous’ (die Gleichzeitigkeit des Ungleichzeitigen).Footnote 24
It is precisely the excess of meaning, the contemporaneity of the noncontemporaneous, that differentiates a concept from a word. ‘A concept may be attached to a word’, Koselleck explains, ‘but it is simultaneously more than that word’.Footnote 25 A word ‘becomes elevated to the status of a concept’ when it ‘combines in itself an abundance of meanings’.Footnote 26 This is comparable to Gilles Deleuze and Félix Guattari's understanding of a concept as a ‘multiplicity’ formed of a finite number of components: ‘The concept is a whole because it totalizes its components, but it is a fragmentary whole’.Footnote 27 The concept of the state, for example, knits together a myriad of elements such as territoriality, sovereignty, citizenship, legislation, taxation, and military force. A concept that occupies a central position in a semantic cluster Koselleck calls a ‘basic concept’ (Grundbegriff). Basic concepts are ‘an inescapable, irreplaceable part of the political and social vocabulary’.Footnote 28 Because they are located at the epicentre of a cluster, basic concepts are also the most ambiguous concepts of all: ‘they are pivots around which all arguments turn’.Footnote 29
The fundamental aim of conceptual history is to investigate how concepts are used ‘to order experience’.Footnote 30 By abstracting and generalizing about the infinite complexity of the world, concepts help actors make sense of the world around them.Footnote 31 A concept, therefore, is like a miniature theory of the social world: ‘It bundles together the richness of historical experience and the sum of theoretical and practical lessons drawn from it’, as Koselleck puts it.Footnote 32 In this way, a concept encapsulates both a ‘space of experience’ constituted of past events and a ‘horizon of expectation’ that opens up towards the future.Footnote 33 It is precisely due to this inherent historicity that a concept can never be given a final definition, only a contestable interpretation.Footnote 34
By structuring the experiences and expectations, concepts function as the constitutive elements of social imaginaries: ‘concepts create, through their “topography”, the reality to which we relate and attribute significance’.Footnote 35 Charles Taylor defines a social imaginary as ‘the ways in which people imagine their social existence, how they fit together with others, how things go on between them and their fellows, the expectations that are normally met, and the deeper normative notions and images that underlie these expectations’.Footnote 36 In anthropological terms, a social imaginary may be understood as a ‘cognitive schema’ or ‘cultural model’ that is embodied in institutions, practices, and material objects.Footnote 37 Indeed, the material world is a key factor in determining the experiences and expectations of actors.Footnote 38 ‘Put metaphorically’, Koselleck once mused, ‘concepts are like joints linking language and the extra-linguistic world’.Footnote 39
Translating concepts
Koselleck believed that a concept was always tied to a particular language and, consequently, that a ‘metalanguage’ would be necessary for conceptual history to be able to transcend linguistic borders. His conclusion, however, was unwavering: ‘there is no such metalanguage’.Footnote 40 In this way, Koselleck firmly closed the door to international/interlingual conceptual history and yielded to methodological nationalism.Footnote 41 The purpose of this section is to challenge Koselleck's overly pessimistic conclusion not just by mobilizing insights from other scholars, but also, more importantly, by demonstrating that possibilities for international/interlingual conceptual history can be found within the interstices of Koselleck's own writings. By foregrounding some of Koselleck's passing remarks on translation, I demonstrate that translation is in fact not opposed to, but an integral feature of, conceptual history.
Roman Jakobson helpfully distinguishes three kinds of translation: intralingual translation or rewording; interlingual translation or translation proper; and intersemiotic translation or transmutation whereby signs are translated into a nonverbal system of symbols. The term ‘translation’ is traditionally reserved for interlingual translation, as reflected in Jakobson's description of this as ‘translation proper’.Footnote 42 This privileging of interlingual translation and its categorical separation from intralingual translation implies that languages exist as coherent and bounded systems. In the wake of the poststructuralist turn, however, such a position is no longer tenable: ‘There is impurity in every language’.Footnote 43 Instead of seeing translation as the transfer of meaning between closed linguistic systems, it is necessary to recognize that languages themselves are accomplishments of translation that is continually taking place between dialects, sociolects, and idiolects. In the words of Kari Palonen, ‘translation does not refer to exceptional situations, but, on the contrary, forms an omnipresent procedure of interpretation’.Footnote 44 Even between two individuals speaking the same language, there is always an ‘existential distance’ that prevents spontaneous understanding and makes translation necessary.Footnote 45 Seen in this light, translation becomes a pragmatic hermeneutic solution to the problem of understanding, accomplishing what Hans-Georg Gadamer calls a ‘fusion of horizons’ between actors or texts.Footnote 46 The difference between interlingual and intralingual translation is therefore one of degree rather than kind. The translation of a foreign language text ‘is simply an extreme case of hermeneutical difficulty’.Footnote 47
Insofar as the transfer of meaning from one context to another entails a translation, conceptual history and translation go hand-in-hand. Indeed, a close reading of Koselleck's writings reveals that the notion of translation is far from absent in his work. In his aforementioned response to Skinner and Pocock, for example, Koselleck refers to ‘the translation of concepts first used in the past but then pressed into service by later generations’.Footnote 48 A few pages later in the same paper, he writes that the task of the conceptual historian is ‘to ask what strands of meaning persist, are translatable and can again be applied; what threads of meaning are discarded; and what new strands are added’.Footnote 49 ‘Any translation into one's own present implies a conceptual history’, he concludes elsewhere.Footnote 50 In these passages, Koselleck is, of course, using the word ‘translation’ to refer to the transfer of meaning from one context to another through time. Yet, this is not essentially different from the transfer of meaning from one language to another or from one geographical location to another – the past is a foreign country, as they say. Ultimately, what matters is the spatiotemporal distance between two or more contexts: ‘we can refer to all translations as the inter-contextual transfer of concepts, irrespective of whether or not the sources and scholar share a common language’.Footnote 51
What makes interlingual translation especially difficult is that no two languages are identical. In addition to possessing different sets of words, different languages have different grammatical and syntactical patterns and therefore require different information to construct sentences. Jakobson gives the following example:
In order to translate accurately the English sentence ‘I hired a worker,’ a Russian needs supplementary information, whether his action was completed or not and whether the worker was a man or a woman, because he must make his choice between a verb of completive or noncompletive aspect – нанял or нанимал – and between a masculine and feminine noun – работника or работницу.Footnote 52
Due to these structural discrepancies between English and Russian, if the same isolated sentence were to be translated back and forth between the two languages, it would quickly lose the meaning of its initial content – akin to the loss of value in a circular series of unfavourable currency transactions.Footnote 53 Wigen offers a similar economic metaphor, referring to the loss of meaning in translation as ‘semantic transaction costs’.Footnote 54 Given that meaning is context-bound, semantic transaction costs can be minimized through a careful consideration of the context of the original text: ‘the richer the context of a message, the smaller the loss of information’.Footnote 55 However, the infinitude of any context also means that semantic transaction costs can never be completely eliminated: translation, whether intralingual or interlingual, inevitably entails transformation.Footnote 56 Conceptual exchange is always-already-also conceptual change.
Translation, then, is not just a necessary and omnipresent feature of communication; it is also, as Derrida puts it, ‘another name for the impossible’.Footnote 57 This paradox of necessity and impossibility stems from the nature of concepts themselves, as elaborated in the previous section. On the one hand, by linking words together in semantic clusters, concepts form uneven topographies that structure the flow of signifiers; basic concepts emerge as nodes around which signifiers begin to circulate, making it possible to fix meanings to words. On the other hand, precisely because concepts are clusters of relations-in-process that can never be fixed once and for all, they also preclude a one-to-one correspondence between a word and a concept – as Koselleck emphasizes, a concept always contains an excess of meaning that renders it something more than a word. In this way, the very nature of concepts rules out two extreme scenarios, both of which would make translation pointless: the total freeplay of words, where no meaning could be fixed, and the one-to-one correspondence of word and concept, where all linguistic differences would evaporate.
If translation is both necessary and impossible, then so, too, is a metalanguage. On the one hand, Koselleck is certainly correct to assert that a metalanguage is, strictly speaking, an impossibility – the diversity of human languages ensures this. On the other hand, it is equally indisputable that translation is constantly taking place both within and across linguistic boundaries, not least within the walls of international organizations.Footnote 58 This suggests that some kind of metalanguage can be brought into being through social practice. But how, exactly, does such a socially recognized metalanguage emerge? How does the impossible become possible? To answer these questions, the next section turns to the political economy of conceptual (ex)change.
The political economy of conceptual (ex)change
The necessity and impossibility of translation means that some kind of socially recognized metalanguage is also both necessary and impossible. To illuminate how such a metalanguage may emerge through social practice, this section builds parallels between the exchange of commodities and the translation of linguistic signs. Specifically, I draw on Marx's theory of value to explain how the contradictions of the exchange process impel the emergence of ‘a socially recognized (gültige) universal equivalent, which seems to homogenize everything, or to reduce everything to a common denominator’.Footnote 59 By enabling the equation of non-equivalents, the universal equivalent effectively functions as a metalanguage that mediates across linguistic differences.
The commodity and the sign
To begin with, consider the basic structure of the commodity and the linguistic sign. Marx identifies two components of the commodity: use-value and exchange-value. Use-value is ‘conditioned by the physical properties of the commodity, and has no existence apart from the latter’.Footnote 60 Exchange-value, in contrast, ‘appears first of all as the quantitative relation, the proportion, in which use-values of one kind exchange for use-values of another kind’.Footnote 61 Exchange-value is therefore not an inherent property of the commodity, but a product of relations between commodities. As Marx emphasizes, ‘the commodity never has this form [exchange-value] when looked at in isolation, but only when it is in a value-relation or an exchange relation with a second commodity of a different kind’.Footnote 62
Use-values, for Marx, are ‘the material bearers’ of abstract exchange-values.Footnote 63 This distinction between use-value as the qualitative or material dimension of the commodity and exchange-value as its quantitative or abstract dimension is analogous to Ferdinand de Saussure's splitting of the linguistic sign into two components: the signifier (word or sound-image) and the signified (concept). The signifier, similar to use-value, is the ‘sensory’ or ‘material’ quality of the sign, whereas the signified, similar to exchange-value, is ‘more abstract’.Footnote 64 Signifiers serve as the material bearers of signifieds. Moreover, in the same way that the exchange-value of a commodity is only conceivable in relation to other commodities, the valuation of words is only possible through the arrangement of signs in relation to one another: ‘the meaning of any linguistic sign is its translation into some further, alternative sign’.Footnote 65 The meaning-value of a word is therefore not an inherent or natural property of that word, but emerges historically out of the semantic relations within which it is embedded.Footnote 66
The asymmetry of exchange
In commodity exchange, the simple form of value is given by the equation ‘x commodity A is worth y commodity B’. For example, ‘20 yards of linen are worth 1 coat’. Marx's crucial insight was to demonstrate that the two commodities in the equation play different roles, which he calls the ‘relative form’ and the ‘equivalent form’.Footnote 67 In the given example, it is the linen that has the relative form whereas the coat has the equivalent form. Instead of expressing its own value, the coat serves as the material through which the exchange-value of the linen is expressed – in effect, the use-value of the coat transforms into the exchange-value of the linen.Footnote 68 The equation is, of course, reversible: if 20 yards of linen are worth one coat, then one coat is worth 20 yards of linen. But regardless of which way around the equation is written, one commodity will take the relative form whereas the other takes the equivalent form. Whenever a commodity takes the relative form, this ‘presupposes that some other commodity confronts it in the equivalent form’.Footnote 69
Translation, likewise, presupposes the existence of two texts that play asymmetrical roles: a source text and a translated text.Footnote 70 The source text corresponds to Marx's relative form, whereas the translated text corresponds to the equivalent form. Through the establishment of equivalential links between the two texts, the words of the translated text are made to mirror the concepts inscribed in the source text. In this way, the translated text effectively becomes a material bearer of the meaning-value inscribed in the original source text: the words that compose the translated text are not supposed to express their own meaning-value, but serve instead as the concrete substance through which the concepts of the source text are expressed. The equivalence between the two texts is, of course, ‘artificial, fictive, something that has to be produced on the level of translation itself. But it must be produced’.Footnote 71
The emergence of the universal equivalent
When considered in a broader multilateral economy of exchange, the simple form of value outlined above is unsatisfactory. Each commodity is implicated in an infinite number of relationships wherein it may take either the relative or the equivalent form of value: ‘it is a motley mosaic of disparate and unconnected expressions of value’.Footnote 72 The concrete solution to the tension between use-value and exchange-value, which plagues each commodity, is provided by a ‘universal equivalent’ against which the exchange-value of all commodities can be measured. To be clear, the universal equivalent does not magically abolish the underlying contradictions between use-value and exchange-value. Instead, by serving as the external manifestation of the exchange-value of all commodities, it provides these contradictions with ‘the form within which they have room to move’.Footnote 73
The development of the universal equivalent proceeds through two phases, which Marx calls the ‘general form’ and the ‘money form’.Footnote 74 The initial emergence of the universal equivalent under the general form is the upshot of foreign communities coming into contact with one another. ‘Exchange’, Marx explains, ‘begins not between the individuals within a community, but rather at the point where the communities end – at their boundary, at the point of contact between different communities’.Footnote 75 This claim is supported by anthropological evidence, which shows that the practice of barter – the exchange of one commodity for another – usually takes place between strangers or enemies rather than friends.Footnote 76 In situations of frequent commercial interaction between foreign communities, a universal equivalent organically arises out of the exchange process when a particular commodity ‘is no longer exceptionally, but habitually, exchanged for various other commodities’.Footnote 77 For example, ‘when a person exchanges his linen for many other commodities, and thus expresses its value in a series of other commodities, it necessarily follows that the other owners of commodities exchange them for the linen, and therefore express the values of their various commodities in one and the same third commodity, the linen’.Footnote 78 In this way, the linen spontaneously accumulates the functions of universal equivalent, becoming exchangeable for a multiplicity of other commodities. Under the general form, the universal equivalent tends to be a widely-available and especially useful or desirable commodity that attracts a large number of simultaneous requests of exchange – historical examples include salt, cattle, furs, corn, and slaves.Footnote 79 Given their spontaneous character and lack of institutionalization, the universal equivalents that appear under the general form retain an ephemeral quality: ‘The universal equivalent form comes and goes with the momentary social contacts which call it into existence. It is transiently attached to this or that commodity in alternation’.Footnote 80
With the intensification and institutionalization of exchange, the universal equivalent ‘crystallizes out into the money-form’.Footnote 81 If under the general form the universal equivalent tends to be a commodity with significant use-value, the intensification of exchange and the fixing of the universal equivalent in the form of money entail the opposite: ‘that commodity which has the least utility as an object of consumption or instrument of production will best serve the needs of exchange as such’.Footnote 82 The institutionalization of the money form is therefore not a purely organic upshot of exchange, but a social accomplishment that generally requires some degree of centralization under a political authority.Footnote 83 Historically, precious metals such as gold and silver have been especially well suited to play the role of the money commodity due to their durability, homogeneity, divisibility, and portability.Footnote 84 Today, in testimony to the centralization of political authority in the hands of the state, the functions of money are chiefly performed by national currencies such as dollars or pounds. However, it is important to emphasize that money itself is nothing more and nothing less than a social form with social functions; this form may be filled and its functions performed by different objects, but these money-objects are not the same thing as money.Footnote 85 ‘Gold and silver, in and of themselves, are not money’, Marx writes. ‘Nature does not produce money, any more than it produces a rate of exchange or a banker’.Footnote 86
In the linguistic sphere, the nature of the universal equivalent may be broached through Saussure's distinction between speech (parole) and language (langue). Speech refers to concrete instances of language in use, whether written or spoken, and is thus specific to a particular actor and context. In contrast, language refers to an overarching signifying system regulated by shared rules and conventions.Footnote 87 By providing the general social form in which communication takes place, language effectively serves as the universal equivalent against which the meaning-value of a sign can be measured. Furthermore, given that the meaning-value of a sign emerges from its relationship to other signs, it follows that language-as-such is nothing but a system of differences: ‘in language there are only differences without positive terms’.Footnote 88 Akin to the abstract form of money-as-such, language-as-such is nothing more and nothing less than a social form with social functions. Neither money nor language has, in and of itself, a positive existence.
In the same way that the functions of money-as-such are performed by particular money-objects, the functions of language-as-such are performed by particular languages. Paralleling the organic emergence of universal equivalents in the economic sphere, localized lingua francas spontaneously and incessantly arise to meet communication needs when foreign linguistic communities come into contact with each other; such lingua francas ‘are creatures of time and circumstance and may flourish while they serve a certain purpose’.Footnote 89 The ebb and flow of these organic lingua francas may be contrasted with the standardization of a language through political authority. The institutionalization of the money form in the economic sphere thus finds a parallel in the institutionalization of ‘official languages’Footnote 90 or ‘languages-of-power’Footnote 91 such as King's English or High German. Within a given domain, an official language effectively functions as a universal equivalent that mediates across dialects, sociolects, and idiolects. If money monopolizes the ability to buy,Footnote 92 then language monopolizes the conceptual frameworks upon which social imaginaries are founded – there is an intimate connection between structures of power and ways of knowing the world.Footnote 93
The functions of the universal equivalent
The universal equivalent serves a number of social functions that are ‘derived in strict order’.Footnote 94 The first and most fundamental is to serve as the measure value – this, indeed, is the essence of the universal equivalent. It is the function of money as measure of value that alleviates the tension between use-value and exchange-value by giving the latter an independent form: ‘The need to give an external expression to this opposition for the purposes of commercial intercourse produces the drive towards an independent form of value which finds neither rest nor peace until an independent form has been achieved by the differentiation of commodities into commodities and money’.Footnote 95 Because the measure of value is ‘a purely ideal act’, something that takes place in the mind rather than in the physical world, money appears here ‘only in an imaginary or ideal capacity’.Footnote 96 In contrast, the second function of the universal equivalent is to serve as the medium of circulation. This is a ‘purely symbolic’ function where money appears not in an imaginary capacity, but as some kind of token, such as a metal coin or piece of paper, which serves as ‘a symbol of value’.Footnote 97 It is these symbols or tokens of money that are exchanged between buyers and sellers of commodities.
In the linguistic sphere, likewise, language functions as both measure of value and medium of circulation. As measure of value, language exists in a purely imaginary or ideal capacity – the tangible or sensory character of language is irrelevant here. Language as measure of value is therefore not a specific tongue such as English or French, but a shared conceptual framework or social imaginary that accomplishes what Gadamer calls a ‘fusion of horizons’ between actors or texts.Footnote 98 André Lefevere and Susan Bassnett characterize these conceptual frameworks as the ‘textual grids’ upon which words or signifiers are embedded: ‘these “textual grids” seem to exist in cultures on a level that is deeper, or higher, or whatever metaphor you prefer, than that of language. In other words, the “textual grid” pre-exists language(s)’.Footnote 99 In the same way that multiple money-objects may function as measure of value in the economic sphere, the same textual grid may be shared by multiple concrete languages: just as money-as-such is not reducible to the particular money-objects that serve as its symbolic representatives, so language-as-such is a metalanguage that is not reducible to any concrete language. A concrete language such as English or French is instead the medium of circulation, the set of material symbols that carry concepts from sender to receiver.
In sum, the universal equivalent has two basic socioeconomic functions: the first and most fundamental is to serve as the measure of value, the second is to serve as the medium of circulation. These two basic functions – the first imaginary or ideal, the second symbolic or material – reflect the dual structure of the commodity and the linguistic sign from which they stem: in the same way that the commodity is split between abstract exchange-value and concrete use-value, the linguistic sign is split between the abstract signified and the concrete signifier. The dual structure of the commodity and the sign thus not only impels the emergence of a universal equivalent out of the exchange process, but also inscribes an inescapable duality into its form and function.Footnote 100 In the next section, I draw on these theoretical insights to illuminate the historical constitution of the modern international order.
The making of the modern international order
Equivalence is not a natural relation between systems but constructed through ‘active interrelations’.Footnote 101 By the same token, the practice of international/interlingual relations on a global scale must be conceived of as a ‘historical event’ rather than a natural state of affairs.Footnote 102 Specifically, the practice of international/interlingual relations on a global scale depends on a universal equivalent or metalanguage capable of mediating across linguistic differences. The purpose of this section is to demonstrate how the basic concepts of the modern international order have historically come to constitute this global political metalanguage: it is the conceptual architecture of the modern international order that underpins the miracle of global translatability and makes international/interlingual relations possible on a global scale.
Building on the work of Lydia Liu, this section locates the historical origins of the modern international order in the intensification of global conceptual exchange during the long 19th century.Footnote 103 Given how masterfully Liu leverages Marx's theory of value to unveil the structural inequalities that characterize translation, it is somewhat surprising that she does not consider the central role of the universal equivalent in any detail.Footnote 104 This omission is perhaps explained by the fact that Liu's empirical focus is on the bilateral encounter between the English and Chinese languages and, as elaborated in the previous section, the functions of the universal equivalent only really come to the fore when exchanges are taking place between more than two parties. In a bilateral framework, the role of the universal equivalent is quite easy to overlook.
As detailed in the previous section, the emergence of a universal equivalent can be understood in terms of two phases. In the first phase, an especially desirable commodity or text receives numerous simultaneous demands of exchange and becomes exchangeable for a multiplicity of other commodities or texts. In this way, the privileged commodity or text organically accumulates the functions of universal equivalent. Whereas the first phase entails the exchange process spontaneously throwing up localized universal equivalents, the second phase entails the institutionalization of a universal equivalent through some form of political authority – in Marx's terms, this is the passage from the general form to the money form. At this moment, a subtle yet critical shift takes place: once institutionalized, the universal equivalent no longer needs to possess any intrinsic value and may be replaced by any socially recognized symbol. This point is neatly summarized by Slavoj Žižek: ‘first, the commodity which serves as “general equivalent” is the one which is most often exchanged, which has the greatest use-value (furs, corn, and so on); then, the relationship is inverted and the role of the “general equivalent” is taken over by a commodity with no use-value (or at least with negligible use-value) – money (the “money form”)’.Footnote 105
The historical constitution of the modern international order may be understood in terms of two phases that correspond to Marx's distinction between the general form and the money form. In the first phase, technological innovations and European imperialism propelled the intensification of global exchange and knit the disparate parts of the world into a global system for the first time. Although the beginnings of this process may be traced to the European exploratory voyages of the 15th century, it really culminates in the long 19th century with the consolidation of the nation-state in Europe and the onset of the industrial revolution: it was at this juncture that the ‘proto-globalization’ of the early modern period gave way to ‘modern globalization’ and the integration of global exchange on an unprecedented scale.Footnote 106 In this phase, which corresponds to Marx's general form, the Western experience of modernity acquired a privileged status and Western political concepts were widely translated into other languages across the globe. As a corollary to the material superiority of the European colonial powers, the Western experience of modernity effectively began to function as the universal equivalent relative to which other ‘translated’ experiences of modernity were measured. Then, in the second phase, which unfolds in the 20th century and corresponds to Marx's money form, the Western experience of modernity becomes institutionalized in the conceptual architecture of the modern international order. As a result of its institutionalization, the universal equivalent is no longer tied to the material superiority of the West and acquires a semi-autonomous status that obscures its Eurocentric constitution.
Universalization
The first phase of the narrative – conceptual universalization – captures the formative period of the modern international order when peripheral languages were brought in line with Western conceptual structures. This distinction between a Western core and a non-Western periphery is composed of two intertwined layers and requires some unpacking. The first layer concerns the rather contentious distinction between the West and the non-West.Footnote 107 As understood herein, the West is a dynamic sociolinguistic cluster rather than a static geographical category. The notion of the West therefore does not refer to a homogenous territorial bloc, but to a ‘denser network of individuals engaged in translation and conversation’.Footnote 108 Understood this way, the West basically functions as a shorthand for the major Western languages. ‘The reason IR is able to treat inter-lingual relations between major Western languages as if they involved no semantic transaction cost (moving between different languages as if they were discourses in a single language) is because their languages have become entangled’, Wigen explains.Footnote 109 It goes without saying that there are important differences between languages such as English and German, yet their long history of close interaction and shared Greco-Roman heritage means that they ‘make use of the same textual grid, with slight variations in emphasis’.Footnote 110 The shared textual grid that undergirds the Western political languages provides a kind of conceptual ‘lingua franca’ that facilitates exchanges between them.Footnote 111 Discrepancies in textual grids are usually much greater when translating between a Western and a non-Western language than they are when translating a text within the West.Footnote 112
The second layer is the more abstract distinction between a core and a periphery, which emerges as a systemic effect of the asymmetries that structure the political economy of conceptual exchange. Simply put, ‘translations flow more from the core to the periphery than the other way around’.Footnote 113 In the overwhelming majority of conceptual transactions that took place in the long 19th century, it was the languages of the European colonial powers that served as source texts while non-Western languages were reduced to the status of equivalents. Through the hegemony of the British Empire in the 19th century and of the United States in the 20th, the English language has come to occupy a hyper-central role in this cultural world-system: circa 1980, over 40% of all translated books worldwide were translated from English. Also in a central position are French, German, and Russian, each with a share of approximately 10–12% in the global translation market.Footnote 114 Crucially, the longstanding mutual entanglement of these colonial ruling languages has the effect of dragging the whole of the entangled Western language group into a privileged position. The notion of the Western core thus becomes legible as a retrospective effect of the concrete historical processes that forged the modern world.
Recognizing the notion of the Western core as an emergent effect of concrete historical processes points to two important caveats. First, the West is not a pre-existing or pure origin but a hybridized product of innumerable encounters, exchanges, and entanglements. In the medieval period, for instance, concepts flowed more from the Arabic-speaking world into European languages than the reverse, with Europe having only a peripheral role in a broader Eurasian system of exchange.Footnote 115 Later, too, the emergence of new political concepts such as ‘sovereignty’ and ‘state of nature’ in early modern Europe was heavily influenced by ongoing colonial encounters.Footnote 116 The second important caveat is that there exist smaller linguistic communities that are located within the West geographically, but that fall outside the sociolinguistic notion of the Western core due to their marginal status. The Finnish language, for example, did not become entangled with the major Western languages until the mid-19th century, when political concepts such as ‘state’ (valtio), ‘society’ (yhteiskunta), and ‘citizen’ (kansalainen) were imported from languages such as Swedish and German.Footnote 117 Understanding the West as a heterogeneous sociolinguistic cluster rather than an undifferentiated territorial entity makes it possible to recognize the existence of these kinds of ‘internal peripheries’ within the European space without sacrificing the distinction between the Western core and the non-Western periphery, which emerges as a systemic effect of global exchanges.
Following Stefan Nygård and Johan Strang, the universalization of Western political concepts can be theorized from two opposite yet complementary directions: the universalization of the particular and the particularization of the universal.Footnote 118 The first approach emphasizes how the repeated translation of a concept leads to the effacement of its particular historical origins. As described by Christopher Hill, the result of this universalizing process is ‘the use of a concept as if it were valid in all places at all times’.Footnote 119 Concepts such as ‘civilization’ and ‘sovereignty’, for example, were used not only to buttress the imperial projects of European powers, but also, later, those of the United States and Japan: ‘The universalization of these concepts legitimated the organization of the globe as a system of sovereign states and colonial dependencies, strengthening the position of any empire in it’.Footnote 120 In contrast, the second approach to conceptual transfer focuses on the particularizing role of the peripheries: actors located in peripheral communities tend to be more aware of the fact that they are borrowing and translating concepts, and, as a result, they are more likely than their counterparts at the core to recognize the existence of many rival universalisms.Footnote 121 This has been demonstrated, for example, in the reception of new political concepts in the Nordic countries – a region that was ‘close to, but not quite part of, the core’.Footnote 122 Seen in this light, peripheral communities are by no means mere passive receivers of concepts emanating from the core, but active participants in their universalization. Liu eloquently describes this as the ‘coauthoring’ of global linguistic commensurability, where ‘both the dominator and the dominated participate in the making of this miracle of universal communication but determine the outcome of such exchanges differently’.Footnote 123
Paying attention to the asymmetrical process of conceptual universalization helps to foreground relationships of space, time, and power. A ‘universal mindset’ is much more likely to prevail at ‘cultural centers’ than peripheries: ‘Ultimately, it is about power-relations and hierarchies that determine who can afford to ignore whom’.Footnote 124 In the long 19th century and beyond, the material superiority of the West has ensured that the direction of travel of political concepts has been principally from the West to the non-West. A key factor here is the political and economic pressure that Western countries have been able to place on non-Western ones, but another, equally significant, is that ‘Western languages produce and deploy desired knowledge more readily than Third World languages do’.Footnote 125 An important consequence of this asymmetrical political economy of conceptual (ex)change has been the restructuring of many non-Western languages: ‘because the languages of Third World societies […] are “weaker” in relation to Western languages (and today, especially to English), they are more likely to submit to forcible transformation in the translation process than the other way around’.Footnote 126 For example, Talal Asad tells us that ‘from the nineteenth century, Arabic as a language has begun as a result to undergo transformation (lexical, grammatical, semantic) that is far more radical than anything to be identified in European languages – a transformation that has pushed it to approximate to the latter more closely than in the past’.Footnote 127
To illustrate the restructuring of non-Western languages, consider the case of China. To begin with, it is important to recall that concepts are not mere words, but the building-blocks of social imaginaries that underpin political practices. Prior to its encounter with the European imperial powers, China had seen itself as the ‘Middle Kingdom’ (zhongguo) occupying a central position in the ‘realm under heaven’ (tianxia) and surrounded by tributary states. In the 19th century, this social imaginary was displaced by new narratives that relocated China from the realm under heaven to a world populated by dozens of independent states.Footnote 128 In terms of international practice, there was a displacement of ritualistic procedural norms by international law and diplomacy.Footnote 129 In addition to this spatial restructuring, which transformed China from the exceptional Middle Kingdom to one state among many, there was also a temporal shift: the traditional temporal rhythm based on cycles of dynastic change was displaced by Hegelian philosophy of history and Social Darwinian theory of natural history, both of which were characterized by linear temporalities.Footnote 130
Paralleling these social and political transformations, the Chinese language underwent massive changes as old words acquired new meanings and hundreds of new words – some sources count as many as 1266 neologisms – were coined to make sense of foreign texts and concepts pouring into the country, often via Japan.Footnote 131 The lack of a similar restructuring of Western languages testifies to the unequal relations of conceptual exchange in this period: for the most part it was non-Western languages that were moulded to establish a better fit with the Western social imaginary, rather than the reverse. In addition to the invention of new words as equivalents of Western concepts, the meaning of many existing Chinese words was deferred to a foreign counterpart. Liu refers to this as the production of a ‘super-sign’ or ‘a hetero-cultural signifying chain that crisscrosses the semantic fields of two or more languages simultaneously’.Footnote 132 Super-signs transcend linguistic boundaries ‘by acting out the verbal unit of one language and simultaneously displacing its signification onto a foreign language or languages’.Footnote 133 Put differently, super-signs signal the ‘entanglement’ of two or more signs from different languages as these languages interact.Footnote 134 A prominent example is the coupling of the Chinese character yi to the English word barbarian through the Treaty of Tianjin in 1858, producing the Chinese-English super-sign yi/barbarian. Instead of being related meaningfully to other Chinese terms such as xiren (westerner) or to the official Manchu equivalent tulergi (outer), the meaning of yi henceforth derived from the English language – simply put, yi became the equivalent of barbarian. In addition, the Treaty of Tianjin established an official ban on the use of the Chinese character yi, meaning that a violation of the integrity of the super-sign yi/barbarian could be seen as a violation of international law. Crucially, it was only the Chinese character, not the English word, which was prohibited from international circulation. The English word barbarian thus came to enjoy a doubly privileged status in this semantic couple: not only was it the authoritative signified of the super-sign yi/barbarian, the English word also went uncensored in international law.Footnote 135
The production of the Chinese-English super-sign yi/barbarian is a relatively clear-cut case of the Chinese language being subordinated to English hegemony through one of the many ‘unequal treaties’ imposed on the Qing Empire. In other contexts, however, Chinese officials were able to exercise more significant agency on the outcome of linguistic politics. With regards to the diplomatic negotiations over Tibet's international status in 1904–1906, for example, Amanda Cheney has demonstrated how Chinese officials purposefully appropriated Western legal concepts in order to resist British attempts to define China's authority over Tibet as ‘suzerainty’ rather than ‘sovereignty’. In testimony to the skill and determination of Chinese officials, the final agreement made no mention of suzerainty: Tibet's international status remained ambiguous, facilitating its later incorporation into China. Even if Tibet was indeed translated and relocated from the Sinocentric world order to the modern international order, the diplomatic negotiations should be seen as ‘a remarkable success for Chinese diplomacy’.Footnote 136 More generally, the Tibetan case demonstrates how peripheral actors could, against the odds, mould the emerging international order in their favour by ‘playing a weak hand well’.Footnote 137 The modern international order may be profoundly Eurocentric, yet it is not European.Footnote 138
Institutionalization
A key difference in the international/interlingual relations of Western and non-Western states today concerns the relative discrepancy between the domestic and the international languages. Combining Robert Putnam's notion of ‘two-level games’ with Ludwig Wittgenstein's notion of ‘language games’, Wigen proposes the notion of ‘two-level language games’ as a way of understanding this gap.Footnote 139 The concentration of symbolic and material power in the hands of the modern state means that the state is able to approach a monopoly on the domestic language game. However, the entry of the state into international society requires the state to also participate in the language game of that society.Footnote 140 Given the hegemonic position of Western states in the formation of the modern international order, the discrepancy between the domestic and the international language games is negligible for them. In contrast, non-Western states face a much wider discrepancy between the two games: these states joined an international society ‘the rules of which they did not create’.Footnote 141 With regards to the maintenance of political legitimacy, this places non-Western states in a difficult situation: ‘if the domestic language game is significantly different from those of international society, statesmen not only can, but will have to, engage in multi-vocal signalling in order to legitimize the same decision or practice’.Footnote 142 The more a state tries to resist Westernization, the greater the gulf between the domestic and the international language games becomes. This, in a nutshell, is the quandary of the post-colonial state: ‘to fashion a “modern” national culture that is nevertheless not Western’.Footnote 143
The most obvious manifestation of international linguistic hierarchy is the hegemony of English as the global language.Footnote 144 The International Monetary Fund and the World Bank both have English as their official language, while the World Trade Organization works in English, French, and Spanish. Although some international organizations such as the United Nations recognize a broader range of working languages, the overarching theme is the nigh universal recurrence of English. However, the crucial point is not the dominance of English per se – after all, there are a multiplicity of Englishes spoken around the world, some of them mutually incomprehensible.Footnote 145 Far more subtle than the hegemony of English is the hegemony of the Eurocentric concepts that define the modern social imaginary and set the standard against which all experiences of modernity are measured. The hegemony of these concepts is, of course, intrinsically intertwined with the hegemony of the Western languages, especially English, insofar as it is these languages that have historically served as the principal material bearers of the concepts. And yet, as this paper has been at pains to emphasize, concepts are not reducible to words. In the same way that money as measure of value transcends all particular currencies that serve as its symbols, the measure of value in the linguistic sphere transcends all particular languages: English as the global lingua franca is not the measure of value, but merely the most prominent medium of exchange through which concepts circulate. The measure of value is, instead, a specific constellation of Eurocentric concepts – a constellation known as the modern international order.
The institutionalization of the Western experience of modernity in the form of the modern international order is in many ways the logical corollary of the universalization of Eurocentric concepts – to this extent, the modern international order functions as a proxy for the West. However, this moment of institutionalization also entails a crucial dialectical reversal. During the first phase of conceptual universalization, the West was openly hailed as the gold standard of modernity and served as the privileged source text for ‘translated’ modernities. By way of contrast, the subsequent institutionalization of the Western experience in the form of the modern international order effaces the West as the principal source of this order. In John Hobson's terms, the ‘manifest Eurocentrism’ of the colonial era is replaced with a ‘subliminal Eurocentrism’ whose ‘Eurocentric properties are hidden from immediate view’.Footnote 146 Elevated to the status of universal equivalent, the Western experience effectively begins to function as the translated text relative to which all experiences – including that of the West itself – are cast as source texts: at the very moment that the Western experience is institutionalized as universal equivalent, this experience also becomes particularized as one experience among many. That is to say, the Western experience functions both as the universal genus (the form of the modern international order) and one particular species (the Western experience of modernity) within that genus: ‘next to “normal” species, one always comes across a supplementary species which holds the place of the genus itself’.Footnote 147 Among a multiplicity of modernities, therefore, the Western variant not only holds a historically privileged position, but is also the very form within which this multiplicity can manifest itself.
This dialectical reversal is reflected in what Hill describes as a shift in emphasis from ‘generalizing’ to ‘relativizing’ universalism. Whereas generalizing universalism is about concepts being ‘used as if they were valid in any situation’, relativizing universalism describes those instances where ‘the concept was used as if it were universally valid as a category but described a phenomenon that was essentially different in every iteration’.Footnote 148 Significantly, Hill locates the shift towards the relativizing use of concepts in the mid-20th century, which correlates with decolonization.Footnote 149 The formal end of imperialism therefore does not simply mark the end of international hierarchy. To the contrary, it also serves to entrench this hierarchy by effacing the historical origins of the political concepts that underpin the modern international order. It is precisely at this juncture that we find the historical origins of relativizing ideologies such as ‘multiculturalism’Footnote 150 and ‘multiple modernities’Footnote 151 that hold so much sway today. The ongoing scramble to promote national and regional approaches among IR scholars is part of the same trend.Footnote 152 These relativizing discourses offer the illusion of plurality and equality while leaving the underlying conceptual categories – culture, modernity, nation, region, and so on – undisturbed. Despite appearances, such plurality is not inherently opposed to the homogenizing tendencies of the universal equivalent. To the contrary, it is the homogenizing impact of the universal equivalent that underpins the global circulation of differences.
To sum up, birth of the modern international order can be understood in terms of two phases that correspond to Marx's delineation of the general form and the money form. The first phase, conceptual universalization, captures the innumerable series of unequal exchanges through which Western political concepts were translated into other languages across the globe: the Western experience of modernity served as the privileged source text from which other ‘translated’ experiences of modernity were derived. The second phase, institutionalization, refers to the emergence of global translatability and the sedimentation of the Western experience of modernity in the conceptual architecture of the modern international order. This passage entails a dialectical reversal, as the Western experience of modernity ceases to serve as the privileged source text and instead begins to function as the universal translation – the universal equivalent – that undergirds the global practice of international/interlingual relations. In this way, the Western experience of modernity continues to silently inform the international standards that govern state behaviour, even as the superiority of the West is downplayed or denied.
Conclusion: in other wor(l)ds
By demonstrating how social order is found(ed) in translation, this paper has challenged IR's prevailing tendency to operate with a ‘supra-social and non-historical conception of the international’.Footnote 153 The notion of translation cuts right through the transhistorical pretensions of IR and recasts the modern international order as a social imaginary that has crystallized historically out of concrete encounters, exchanges, and entanglements. Specifically, I have suggested that important insights can be gained by reading the origins of the modern international order through Marx's analysis of the universal equivalent. In this reading, the modern international order emerges as the concrete solution to the asymmetries and contradictions that structured the colonial system of conceptual (ex)change. As universal equivalent, the modern international order functions as the socially recognized metalanguage that undergirds the miracle of global translatability and makes international/interlingual relations possible on a global scale.
The consolidation of the universal equivalent marks the passage from the general form to the money form, whereby commodities become differentiated into commodities and money. In an analogous manner, the institutionalization of the modern international order as universal equivalent brings about the incipient separation of this order from the particular historical experience that birthed it: upon its formation, the modern international order detaches itself from its colonial roots and acquires an increasingly autonomous existence from the West. This dialectical passage from the general form to the money form – from the hierarchical imperial order to the ‘flat’ or ‘anarchical’ international order – has contradictory implications for the future of international/interlingual hierarchy and world order.
On the one hand, the modern international order is the final and most insidious form of colonialism. As the culmination of a highly unequal series of exchanges, the conceptual architecture of the modern international order is the living embodiment of undead colonial hierarchies. The process of conceptual universalization in the long 19th century entailed not only the universalization of the Western experience of modernity but also, in tandem, the universalization of modernity's ‘constitutive and darker side, coloniality’.Footnote 154 This neocolonial arrangement is underpinned by a new and more pernicious form of Eurocentrism that obscures its own Eurocentric properties and thereby renders itself resistant to critique: explicit discourse of imperial rule is displaced by dispassionate notions of hegemony and dependency, while the standard of civilization is rearticulated in the seemingly neutral guise of development indexes and human rights norms.Footnote 155 It is no longer the West, but the ethereal ‘international’, that functions as the measure of value and the ground of comparison. As a result, the Eurocentrism of international/interlingual relations is no longer reducible to the hegemony of the English language, not even to the hegemony of the former colonial languages more generally. Instead, the Eurocentrism of international/interlingual relations today encompasses the historical trajectories of all those modern political languages, whether Western or non-Western, that reinforce and reproduce the ideological project of the nation-state. To reduce the question of Eurocentrism to the question of Western (linguistic) hegemony is to overlook the inescapably global constitution of the modern international order. As Dipesh Chakrabarty observes, the universalization of the nation-state model is something that ‘European imperialism and third-world nationalisms have achieved together’.Footnote 156 In the postcolonial/neocolonial era, the basic concepts of the modern international order have become sedimented in a multiplicity of political languages around the world, each imbuing these concepts with a unique yet strikingly familiar hue.
On the other hand, for all its insidiousness, the iron cage of coloniality does not constitute a self-enclosed totality. Fundamentally, this is because the modern international order is not a transcendental given but a social convention that has crystallized out of concrete historical processes. Even if the conceptual architecture of the modern international order gives pride of place to the Western experience of modernity, its formal separation from the Western experience also creates an opening for criticism and transformation. The miracle of global translatability may have been forged through the material and symbolic violences of Western imperialism, yet the maintenance of this miracle no longer depends on Western hegemony – all it requires is the continuation of exchange and entanglement. In this way, perhaps somewhat counterintuitively, the universalization of coloniality actually multiplies the potentialities for its overcoming: through the universalization of coloniality, each and every language, each and every region, becomes a potential source of anticolonial critique. What matters is neither the language in which, nor the region from which, this critique is articulated, but only the willingness to engage disruptively with the Eurocentric basic concepts that structure the modern international order. In the eloquent words of Aamir Mufti: ‘There are entire worlds to be discovered “beyond English”, not in some geographically distinct and distant place but right next to you, wherever you may happen to be, and even in your own (English) speech itself’.Footnote 157
Understood as a concrete social imaginary, the modern international order cannot be decolonized. Rather, the continuation of critical exchange may bring about a transformation of this order such that it ceases to be recognizable as the modern international order (arguably, the growing currency of notions such as ‘world politics’ and ‘global governance’ suggests that such a transformation is already underway). What, exactly, this new social imaginary will look like remains an open question. The only certainty is that it will entail its own share of exclusions and marginalizations – something is always lost in translation. This foundational violence can never be fully eliminated, but its baneful effects can, hopefully, be tempered through careful reflection and tireless critique.
Acknowledgements
Earlier versions of this article were presented at a PhD workshop at the University of Cambridge in March 2019, at the Millennium annual conference in October 2019, and at an interlingual relations workshop at King's College London in January 2020. I am grateful to the participants at these events for their helpful questions and comments. Special thanks to Ayşe Zarakol, Lucas de Oliveira Paes, Paul Beaumont, Zeynep Gülşah Çapan, Einar Wigen, and Oumar Ba for their valuable feedback on earlier drafts, as well as the editors of International Theory and two anonymous reviewers for their generous guidance on how to improve the article. Any remaining shortcomings are my own.