This study places the predictions of the bilingual interactive
activation model (Dijkstra & Van Heuven, 1998) and the revised hierarchical model (Kroll &
Stewart, 1994) in the same context to
investigate lexical processing in a second language (L2). The performances
of two groups of native English speakers, one less proficient and the
other more proficient in Spanish, were compared on translation
recognition. In this task, participants decided whether two words, one in
each language, are translation equivalents. The items in the critical
conditions were not translation equivalents and therefore required a
“no” response, but were similar to the correct translation in
either form or meaning. For example, for translation equivalents such as
cara-face, critical distracters included (a) a form-related
neighbor to the first word of the pair (e.g., cara-card), (b) a
form-related neighbor to the second word of the pair, the translation
equivalent (cara-fact), or (c) a meaning-related word
(cara-head). The results showed that all learners, regardless of
proficiency, experienced interference for lexical neighbors and for
meaning-related pairs. However, only the less proficient learners also
showed effects of form relatedness via the translation equivalent.
Moreover, all participants were sensitive to cues to grammatical class,
such that lexical interference was reduced or eliminated when the two
words of each pair were drawn from different grammatical classes. We
consider the implications of these results for L2 lexical processing and
for models of the bilingual lexicon.The
writing of this article was supported in part by NSF Doctoral Enhancement
Grant BCS-0111733 to Gretchen Sunderman and Judith F. Kroll, and by NSF
grants BCS-0111734 and BCS-0418071 and NIH grant RO1MH62479 to Judith F.
Kroll. We thank Maya Misra for advice on computing measures of
orthographic similarity and Rachel Varra and Asha Persaud for research
assistance. We also thank the anonymous SSLA reviewers for their
helpful comments.