No CrossRef data available.
Article contents
A Spanish Play on the Battle of Pavia (1525)
Published online by Cambridge University Press: 02 December 2020
Extract
The invasion of Italy by Charles VIII in 1494 became, shortly after, the subject of an égloga by Francisco de Madrid, and the peace of Cambray in 1529, which, it was fondly hoped, would end the Franco-Spanish wars in Italy, was celebrated dramatically by Hernán López de Yanguas. The battle of Pavia (Feb. 24, 1525), falling between these two events and marking the culmination of the struggle, is discussed, from the Spanish point of view, naturally, in the present little play which has not thus far been noticed by the students of early Spanish drama. Like the other two it is a festival-play, combining with a political preoccupation the bucolic tone of the dramatic égloga, a type of which the origin may well be the fifth égloga of Juan del Encina “adonde se introducen cuatro pastores, . . . . y primero Beneito entró en la sala adonde el Duque y Duquesa estaban, y comenzó mucho á dolerse y acuitarse porque se sonaba que el Duque, su señor, se habia de partir á la guerra de Francia; . . . . y despues llamaron á Pedruelo, el cual les dió nuevas de paz. . . . .” The play is short, however, and although possibly intended for a performance or actually performed, it is close, both in subject-matter and external appearance, to the news-sheets in ballad-form which were fairly common at the time. The print which is here reproduced formerly belonged to D. Pascual de Gayangos, and is now in the Biblioteca Nacional, in Madrid. It seems to have been mentioned only by Gallardo. On its title-page a vignette represents a battle fought under massive city- or castle-walls by knights in full armour, on foot, some wielding swords, some daggers, several carrying shields, one of which, on the right, is painted with a large human countenance. In the left group of four warriors one has already fallen, pierced by a sword. Behind the right group of three may be distinguished a throng of helmeted figures in a thicket of tall lances.
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © Modern Language Association of America, 1930
References
1 Egloga . . . . en la cual se introducen tres pastores: uno llamado Evandro, que publica la paz; otro llamado Peligro, que representa la persona del rey de Francia Cárlos, que quiere perturbar la paz que Evandro publica; otro llamado Fortunado, cuya persona representa el rey don Fernando, que tambien quíere romper la guerra con el rey de Francia llamado Peligro, y razonan muchas cosas: y en fin de la obra va una canción. Cf. Cañete's ed. of Lucas Fernández, Obras, p. lvi; Kohler, Sieben Spanische Eklogen, p. 158 f.; Crawford, Spanish drama before Lope de Vega, p. 65. The égloga is still unpublished, but will be printed in the near future from Cañete's transcript.
2 farsa . . . . sobre la felice nueua dela concordia y paz & Concierto de nuestro felicissimo emperador semper augusto; & del christianissimo rey de Francia, Enla qual se introduzen ocho personas: vn Correo, el Tiempo, el Mundo, la Paz, la Justicia, la Guerra, Descanso y Plazer. Published from the copy in the Biblioteca Nacional, Madrid, in [Cronan], Teatro español del siglo XVI, I, 451-492. Cf. Kohler, l. c.; Crawford, l. c., p. 68.
3 More than a century later Christoval de Monroy y Silva put this battle on the stage once more in El Prisionero mas valiente y prision del Rey Francisco (Parte cuarenta y dos, Zaragoza, 1650).
4 Acad. ed. p. 59 ff. To be sure, the fifth égloga is merely a “prologue de circonstance” to the following, and the question of the possible priority of Francisco de Madrid's Egloga (1494?) has not been settled. Kohler l. c., p. 159 inclines to favor Encina, but without having read the Egloga de tres pastores. For a general discussion of ‘Festival and Pastoral plays’ see Crawford, Spanish Drama before Lope de Vega, p. 65 ff. No copy is known at present of Martín de Herrera's Egloga de unos pastores (1510-11?) a festival play on the taking of Oran, mentioned only by Gayangos. Salazar's Egloga de Breno, recently discovered and reprinted by Mr. H. C. Heaton, belongs partly to the same genre. (R Hi LXXII (1928) 91 ff.)
5 See e. g. the Coplas nueuamente hechas al caso acaescido en la batalla de Pauía, en las quales se recuenta dende qu'el Duque munsiur de Borbon se pasó de Francia á la parte del Emperador, hasta la batalla y prision del rey de Francia, las guales se pueden cantar al tono de las gambetas. S. l. n. a. 4° got. 2 col. 8 fojas. (Durán, Romancero General, BAE, I, lxxii, col. 1-2); or the broadsheet recounting the arrival of Francis I. in Barcelona on his way to captivity in Madrid: Romance nueuamente hecho por la venida del rey de Francia; el qual narra largamente todo lo que se ha hecho en su rescibimiento desde el dia que desembarcó hasta que se fué. Compuesto por Martin de Albio. Sin 1., 1525. (Ibid. I, lxxviii, col. 1-2; Alenda, Relaciones de solemnidades, Madrid, 1903, I, 20). Similar broadsides on the battle of Pavia, printed in Italy, are mentioned by d'Ancona, La poesia popolare italiana, Livorno, 1878, p. 75. Cf. also Gallardo, Ensayo, nr. 4551.
6 Ensayo, IV, 1550.
7 L. c., I, lxxviii, col. 1. See also Gallardo, Ensayo, nrs. 2535-2536. The reference to Turra 129 may indicate a connection of the author with the environs of Salamanca.
8 As Professor Morley (Strophes in the Spanish Drama before Lope de Vega (HMP, I, 507) has pointed out, the Valencian ‘Historia de la passio,’ a dramatic dialogue of Pere Martinez and Bernardo Fenollar, Valencia, 1493, is written (cf: Lucas Fernández, ed. Cañete, p. l f.) in ‘coplas decenas de arte mayor.’ By far the most common stanzaic arrangement of the arte mayor line is the octava, usually rhyming abba:acca, sometimes (as in the Danza de la muerte) dbab:abab, and occasionally, as in Torres Naharro and Gil Vicente, with a quebrado.
9 Cf. Foulché-Delbosc, Étude sur le Laberinto, RHi IX (1902) 96.
10 See e. g. line 286.
11 Cf. Nebrija, Gramática, Salamanca, 1492, ed. Ig. González Llubera, Oxford, 1926, p. lxi.
12 Thus 179, 249, 266, 281 emperador, but 200, 232 enperador, 227 empieçan, but 214 enpieçan; and 180 canpos, 195 canpo, 171 tenblaua.
Notes
Title: maje = / stad. On this syllabication cf. PMLA, XLI, 879.
6 veo cantar. Cf. 105, 107. For similar cases of ver = oir cf. Pietsch, Spanish Grail Fragments II, 20. Add Yñigo de Mendoza, Vita Xti, NBAE, XIX, 21 mas viendo cantar de vero Cid 2347-8 a maravilla lo [el sonar de los atambores, Cf. Menéndez Pidal, Cid, 319, 7] avien muchos dessos cristianos,/ca nunqua lo vieran, ca nuevos son llegados. Garci Sánchez de Badajoz, Menéndez y Pelayo, Antología, IV, 57 donde ví cantar las aues Encina 18 Dicen que estaba turbada/Del mensaje nunca visto; 174 Otëa, Bras. ¿qué me dices? 311 Hora escucha, Gil Cestero,/Otea qué sonecillos D. Q., II, 54 Admiróse Sancho de verse nombrar por su nombre.
37 tantas de gentes. Cf. 55, 188. On this antiquated partitive cf. Menéndez Pidal, Cid, I, 382, 2 ff. and Weigert, Untersuchungen, 129 f.
49 deque. Cf. Menéndez Pidal, Cid, I, 378, 30.
50 batallas. Batalla here for ‘cuerpo de tropas, ó trozo de gente de guerra unido como battallón’ (Aut.). Thus in Cervantes, Don Quijote I, 21 triunfa de muchas batallas. For a discussion of the word, see J. Givanel Mas, Examen de ingenios, Madrid, 1912, pp. 113-115. The more usual meaning in 62.
85 viciosa. Here with the meaning of luxurians, ferax (Aut.)
88 dela españa. Cf. 186 la ytalia, 247 la francia, but 302 francia and 29, 61 etc. rey de francia, 206 sale de españa, 229 viendo que españa. On the classical and modern use of the definite article in such cases cf. Román, Dicc. de Chilenismos, III, 252 f.
90 en medio este campo. Menéndez Pidal, Cid, I, 369 quotes Alex 504 por medial ceruigal and Astron. I, 94 en mediol cielo as an argument for admitting Cid 3611 de medio ellos. Cf. Rodrigo Cota, Diálogo entre el amor y un viejo, 1. 36 and l. 141 cerca mi Diego de San Pedro, Question de amor (Oríg. de la nov.) II, 68 en medio mis males TNaharro, Propalladia I, 33 en medio el reposo Romance del Conde Alarcos (Wolf, 163) 1. 196 delante la alta justicia F. Xuárez, Coloquio de las damas (1607) ed. Madrid, p. 21 por fuera la gelosia Morán Bardón, Poesía popular Salmantina, Salamanca 1924, p. 139 al pie un altar Cuervo (vo. de 15, a, β) quotes three instances of this transformation of adverbs and adverbial phrases into prepositions, but believes this to be possible only in poetry: Valbuena, El Bernardo, 7 (BAE 17, 208) En medio el bosque. Also encima el polo and en torno los tizones.
106 Lenguas harpadas. Cf. Timoneda, Segundo Ternario (1575) ap. Gallardo IV, 729 las chirriadores aves, que con sus harpaditas lenguas el Ochavario con differenciados cantos adornasen Cervantes, D. Q. I, 2 los pequeños y pintados pajarillos con sus harpadas lenguas habían saludado con dulce y meliflua armonía la venida de la rosada Aurora Entremeses (ed. Cotarelo) II, 421 (1616) El retintin de las aves resonaba por los montes, y con las arpadas lenguas formaban sonoras voces.
106 montaña. Here probably with the sense of monte, i.e. tierra cubierta de árboles (Dicc. de Aut.) and thus used in Cid 427 etc. and still preserved in Peru (Cf. Cid, ed. Menéndez Pidal, III s.v.) and in Chile (Román, Chilenismos III, 542).
109 se alegrado. An ‘a embedida’ in alegrado: se ha alegrado.
120 apos del. Here with transferred meaning of ‘in comparison with,‘ as probably in Berceo, Vida de S. Millán 384 d Ca lo al apos esto todo fue iogleria.
124 famoso. Here in the archaic meaning of ‘visible e indubitable’ (Acad.)
128 echa. R. echó(?) The implication of this curious custom in terms of drinking is not clear to me.
129 el concejo de turra. The reference may be to a farmhouse with 17 souls, or to the hamlet of Turra de Alba, with 30 souls, both in the province of Salamanca (Madoz) and small enough to give the line a comic tinge.
130 hartolo. Evidently the name of the famous Italian jurisconsult Bartolus (1314-1357; not of the 16th century as the Acad. would have it) is not to be accented here on the first syllable, for although the first hemistich may end on an esdrújulo (Foulché-Delbosc.: types CE, FD, FE) this apparently never happens except when the esdrújulo is preceded by another dactylus. Encina, for instance, used it as an amphibrach: Barbieri, Cancionero musical, nr. 82 ¿Quien t'arribó por aquí/Tan lagrimoso y tan solo?/Yo cuidé qu'eras Bartolo,/Un pastor de Estremadura. Avendaño, Comedia Florisea, (1551) p. 1556 y con Sant Polo,/y con el rabe de Bartolo. Baltasar Diaz, Auto do nascimento (Autos portugueses, ed. Michaelis) Aij ro. Pues ansi es quiero luego/llamar el pastor Bartolo/porque creo questa solo/Ho Bartolo, o pastor . . . . Lope, El Alcalde de Zalamea (Acad. XII) 575. ¿Tendrás ánimo/Para ayudarme, Bartolo . . . . 589 Pues sea/Como lo pedis. Bartolo,/Esas dos señoras tengan . . . . Tirso, Antona García (NBAE, IV) 628 sin vos, ¿qué ha de hacer Bartolo,/pobre, sin amos y solo? In Cervantes, however, the Italian and modern (Acad.; Pequeño Larousse) accentuation prevails. Cf. Comedias y entremeses, ed. Schevill-Bonilla, IV, 53 Sansones para las letras,/y para las fuerças Bartulos. For early mention of Bartolo (and Baldo, with whom he is mostly coupled) cf. Farinelli, Dante in Spagna, Francia etc. Torino, 1922, 54 f. Further Román, Chilenismos I, 152; Amunateguí, Observaciones I, 59; Montoto, Personas, personajes etc. I, 88, 96.
139 percudes. Here evidently < percutěre, golpear; percudir el reclamo = to beat, to sound the decoy-call. Here percudes . . . . fuerte reclamo might be rendered by to express vigorous enthusiasm.
144 R. viendo te libre.
148 so = sino. The intermediate forms, all substantiated, are sino > sono > son > so. Possibly the form si = sino (e.g. in Tirso, cf. Román, Chilenismos, V, 258 ff.) is predicated by so.
150 iesus me libre y que admiración. On this ‘y adverbializado’ after exclamation, cf. Perolópez Ranjel, Farsa, PMLA, XLI (1926) 883 and Mod. Phil. XXVI (1928) 127.
158 queria. For the use of the imperfect with the value of a conditional, which Rodríguez Marin (Novelas exemplares I, 94) seems to consider Andalusian, cf. Weigert, Untersuchungen, 37 ff. Thus Encina 276 E muy mucho me complia/Si á otra pudiese amar.
187 potente de desbaratar. This adjective may be added to the verbal adjectives in -ante and -ente which take de: Cuervo, Dicc., v° de, 16, c, β.
191 yendo que yua. Cf. 250 andando que andaua; Weigert's full discussion of this construction (also with como), Untersuchungen 105-110, and Horozco (Cancionero, betw. 1548-67?) un entremes . . . . para representarse como se representó Lazarillo de Tormes, ed. Cejador 107 (in Alcalá 1554 ed. only) yendo que yuamos Alemán, Guzman de Alfarache, (1604) Pte II, L. I, cap. III En saliendo que salia de casa Ger. de Alcalá, Alonso mozo de muchos amos (1626) BAE 18, 558 en desposándose que se desposó; still modern: Valera, Pepita Jiménez (Obras IV, 116) Mediando como media tan poco interés en el juego.
192 llegara. Cf. 280 fuera nascido. Pluperfects in -ra with the value of the preterite. Cf. Hanssen, Gram. hist. 577.
246 el dela tramulla. Coming from a family conspicuous in French history since the 14th century, Louis de la Trémoille, the ‘chevalier sans reproche,‘ had distinguished himself in the Italian campaigns. After the fall of Gaeta following upon the terrible defeat of the French at the Garigliano (Dec. 28, 1504) the Spanish soldiers sang: Moseur de la Tramulla,/Condes, Duques y Marqueses,/han dejado sus arneses, /para volar como grullas . . . . (Barbieri, Cancionero musical, nr. 340). Nevertheless, soldiers swore by his name: por el cuerpo de la tramulla (Tragedia. Policiana, Orfg. de la Nov., III, 42-2).
248 el que era almirante. The rather notorious courtier-soldier Guillaume Gouffier, seigneur de Bonnivet.
249 el de la paliza. Jacques II de Chabannes, seigneur de La Palice, prominent in the battles of Ravenna (1512) and Marignano. His death was widely mourned in the popular ‘complainte‘
Monsieur de La Palice est mort,
Est mort devant Pavie,
but when the equally famous lines were added:
Hélas, s'il n'était pas mort
Il serait encore en vie
the gallant knight, whom the Spanish called ‘the great Marshal of France,’ became in the popular imagination a type of burlesque simpleton responsible for all self-evident statements: vérités de La Palice. (Cf. P. Lacroix, Sciences et lettres au moyen age et à l'époque de la Renaissance, Paris, 1877, p. 441 f.) A version of the ‘complainte’ has been current in Catalonia (Cf. P. Sébillot, Le Folk-Lore de France, Paris, 1907, IV, 363). In Spain the name of La Palice still cropped up after a century in the euphemistic threat (cf. jabón de Palencia): vendra a verlos el de la Paliza (Quiñones de Benavente, Entremes de la Hechicera ap. Cotarelo, Entremeses, II, 684).
252. mossior dela brit. Henri d'Albret, son of Jean d'Albret, King of Navarre. Pedro de Gante (Relaciones 1520-44, Madrid, 1873, p. 30) refers to him as ‘Labrit, hijo del rey Don Juan de Navarra’ and Baltasar Porreño, Dos Tratados históricos, (ed. Conde de Cedillo, Madrid, 1918) p. 174 speaks of ‘el Rey de Navarra, Don Juan de Labrit.’
259 fenecieron. Cf. 301 merece, 304 acontece. The spellings with sc, however, predominate in this text.
273 generosos = nobles. Cf. Fiestas . . . . Alcalá 1556, ap. Alenda, Relaciones, I, 53 salieron veinte y cinco estudiantes generosos a cavallo Vida de D. Alonso Enríquez de Guzman (Col. de documentos inéditos para la historia de España, LXXXV, Madrid, 1886) p. 13 segun soy informado, [el hábito de Santiago se hizo para caballeros generosos. Gonzalo Fernández de Oviedo, Libro de la Cámara, ap. Clemencín, Elogio de la Reina Isabel, Madrid, 1821, p. 188 se le dió el hábito de Santiago e casó muy bien con una señora generosa.
277 As Lope de Soria wrote to the Emperor from Genoa ten days after the battle: “A Dios sean dadas (sic) infinitos loores y gracias y al glorioso santo Mathía, pues en el dia de su fiesta nos alumbró el nascimiento de V. Ces. Mag., y asimismo en el dia de su fiesta ha dado esta tan felice victoria . . . . .” (Rodríguez Villa, Italia desde la Batalla de Pavía, Madrid, 1885, p. 10.)
298 rodas. The island was evacuated by the Knights in 1522.
309 gargomilleras Cf. Iñigo de Mendoza, Vita Christi (Canc. cast. del siglo XV, ed. Foulché-Delbosc) I, 21 que a sobejo parescia/que panar se derretia/por la mi gorgomillera Encina 75 Aun somera/Tengo mi gorgomillera 77 Hoy qu'es San Gorgomellaz Egloga ynterlocutoria, RHi XXXVI (1916) line 355 que yo tengo ronca mi gorgomillera Barbieri, Cancionero, nr. 347 pues que es San Gorgomillaz. Meyer-Lübke, nr. 3685 mentions prov. gargamelo, portg. gorgomel, gorgomila; García de Diego, Contribución al diccionario hispánico, nr. 292, establishes a common hispanic base *gorgomilla (< g$unrga + mamm$inlla).
340 tirulera. Cf. PMLA, XLI, 889.