Hostname: page-component-78c5997874-fbnjt Total loading time: 0 Render date: 2024-11-09T23:47:42.414Z Has data issue: false hasContentIssue false

Kartaune, Kartauwe

Published online by Cambridge University Press:  02 December 2020

Extract

German lexicographers are practically unanimous in deriving Kartaune, together with its variant Kartauwe, from an Italian word quartana, interpreted to mean either ‘a gun of the fourth magnitude’ or one ‘which shoots a ball of 25 pounds.‘ Kluge, for example, says:

Kartaune, Kartane F. ‘kleine dicke Kanone’ (bei Henisch 1616 cartuna) aus ital. quartana, neulat. quartâna; diese Bezeichnung, sowie deren ältere nhd. Übersetzung Viertelsbüchse meint eine Kanone, “welche 25 Pfund schoss im Vergleich zu dem grössten 100 Pfund schiessenden Belagerungsgeschütz.”

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 1920

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, 8. Aufl., 1915, p. 229.

2 Deutsches Wörterbuch, 2. Aufl., 1908, p. 284.

3 Zeitschrift für deutsche Wortforschung, xiv, p. 50 (1912).

4 Teutsch-Lateinisches Wörter-Buch, 1741, i, p. 166.

5 Versuch eines vollständigen grammatisch-kritischen Wörterbuches der Hochd. Mundart, 1775, ii, p. 1509.

6 Bayerisches Wörterbuch, 2. Aufl., 1872, i, p. 1296 f.

7 Die Urkunden der Belagerung und Schlacht von Hurten, Gesammelt von G. F. Ochsenbein, Freiburg, 1876.

8 Freiburger Geschichtsblätter, xvi, p. 37 (1909), quoted by E. A. Gessler in Mitteilungen der antiquarischen Gesellschaft in Zürich, xxviii, p. 209 (1918).

9 Ch. Stajessi, in Archives de la Société d'Histoire du Canton de Fribourg, vii, p. 112 (1903), gives a résumé of this entry: “1476 pour 30 pierres de boîte faites pour le curton de Grandson.” What authority there is for this spelling curton I am unable to determine.

10 Basler Chroniken, Leipzig, 1880, ii, p. 421. The Italian despatches go back ultimately to Fr. de Gingins-La Sarra, Dépêches des ambassadeurs milanais sur les campagnes de Charles-le-Hardi, Paris and Geneva, 1858. Ochsenbein gives only a German translation of the first. The above German quotations from Ochsenbein are also in the Basler Chroniken.

11 Ochsenbein, p. 277, quoting De Gingins, No. 235.

12 Dictionnaire de l'ancienne langue française.

13 Glossaire archéologique du Moyen Age et de la Renaissance, Tome premier, Paris, 1887.

14 Chroniques de Louis XII par Jean D'Auton, Paris, 1895, iv, p. 84.

15 Dizionario della lingua italiana, Torino, 1872.

16 Urkunden zur Geschichte des Schwäbischen Bundes, I. Theil [Bibl. Lit. Verein Stuttgart, XIV].

17 Chroniken der deutschen Städte, xx.

18 Mitteilungen der antiquarischen Gesellschaft in Zürich, xxviii, p. 224.

19 Publikationen aus den K. preussischen Staatsarchiven, lxvii, p. 216.

20 Quellen zur Schweizer Geschichte, N. F., I. Abt., ii, p. 453.

21 Mittheilungen aus dem Stadtarchiv Köln, 11. Hft. (1887), p. 20.

22 Die ersten deutschen Zeitungen, hrsg. von Emil Weller [Bibl. Lit. Ver. cxi, p. 13].

23 Chroniken der deutschen Städte, xxvii, p. 49.

24 Citations are from Helbling's article, Zs. deu. Wortf., xiv, p. 48 f., where they are given without comment. On p. 26, however, Helbling accepts them as genuine Italian words “mehr oder minder verderbt.”

25 The Italian term for Schlange is serpentina: see the despatches of April 17 and June 15, 1476, quoted above.