No CrossRef data available.
Article contents
An Italian “Imitation” of Shelley's The Cenci
Published online by Cambridge University Press: 02 December 2020
Extract
Among the English Romantic poets of the early nineteenth century, Byron is undoubtedly the foremost in the amount of attention he has attracted from Continental critics and imitators. Shelley, however, has also received a rather generous amount of attention. The German translation of Prometheus Unbound, by Helene Richter, and the French translation of The Cenci, with its introductory appreciation by Swinburne, testify to the fact that Continental readers do not ignore Shelley, and a considerable number of German theses on such subjects as “Shelley und die Frauen,” “Shelley's Belesenheit,” and “Shelley's Quellen” show that he has not escaped his portion of industrious German scholarship. Italians, though not so voluminous in their attentions, have felt a special interest in him on account of his Italian residence and sympathies and his use of Italian material in The Cenci. Italian scholars have added a few minor details to our knowledge of Shelley's last years and have devoted some critical attention to The Cenci.
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © Modern Language Association of America, 1922
References
1 It is a pleasure to acknowledge the friendly assistance of Professor A. M. Webb, of Trinity College, in dealing with the Italian material involved in this article.
2 Vanucci, op. cit. 2, 331.
3 Op. cit. l. 62.
4 University of Pennsylvania Studies in English Drama, 1917. Mr. Stratton lists Niccolini's play, but does not comment upon its relation to Shelley's The Cenci.