Hostname: page-component-586b7cd67f-dsjbd Total loading time: 0 Render date: 2024-11-30T16:51:34.463Z Has data issue: false hasContentIssue false

Agency and Translational Literature: Ahdaf Soueif's The Map of Love

Published online by Cambridge University Press:  23 October 2020

Abstract

In the space between translators and translated, there are texts that straddle two languages, at once foregrounding, performing, and problematizing the act of translation. They participate in the construction of cultural identies from that in-between space and stage many of the concerns of contemporary translation theory. I call such texts translational literature. While all bilingual and multilingual discourse dramatizes the interaction of languages, translational texts lay special emphasis on translation as an essential component of cross-cultural contact. As such, translational literature treats translation in several registers–formal, thematic, linguistic, and discursive–raising questions not only about technical aspects of linguistic transfer but also about cultural (un)translatability, discourses of difference, and ideologies of domination. This essay elaborates the notion of translational literature and offers the exemplary case of Ahdaf Soueif's The Map of Love (1999). (WSH)

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 2006

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Ahmed, Leila. A Border Passage: From Cairo to America—a Woman's Journey. New York: Farrar, 1999.Google Scholar
Allen, Roger. “Translating Arabic Literature.” Translation Review 65 (2003): 15.CrossRefGoogle Scholar
Amireh, Amal. “Framing Nawal El-Saadawi: Arab Feminism in a Transnational World.” Majaj, Sunderman, and Saliba 3367.Google Scholar
Amal, Amireh, and Majaj, Lisa Suhair, eds. Going Global: The Transnational Reception of Third World Women Writers. New York: Garland, 2000.Google Scholar
Apter, Emily. “Balkan Babel: Translation Zones, Military Zones.” Public Culture 13.1 (2001): 6580.CrossRefGoogle Scholar
Apter, Emily. “Untranslatable Algeria.” Parallax 7 (1998): 4759.CrossRefGoogle Scholar
Armitage, Anne. “The Debate over Literary Writing in a Foreign Language: An Overview of Francophonie in the Maghreb.” Alif: Journal of Comparative Poetics 20 (2000): 3967.Google Scholar
Asad, Talal. “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology.” Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Ed. Clifford, James and Marcus, James. Berkeley: U of California P, 1986. 141–64.Google Scholar
Asad, Talal, and Dickson, John. “Translating Europe's Others.” Europe and Its Others. Vol. 1. Ed. Frances Barker et al. Clochester, Eng.: U of Sussex P, 1985. 170–77.Google Scholar
Barghouti, Murid. I Saw Ramallah. Trans. Ahdaf Soueif. New York: Anchor, 2003.Google Scholar
Berman, Antoine. L‘épreuve de l‘étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.Google Scholar
Bokamba, Eyamba. “The Africanization of English.” Kachru, Other Tongue 125–47.Google Scholar
Booth, Marilyn. “On Translation and Madness.” Translation Review 65 (2003): 4753.CrossRefGoogle Scholar
Borges, Jorge Luis. “The Translators of The Thousand and One Nights.Selected Non-fictions. Ed. Weinberger, Eliot. Trans. Esther Allen, Suzanne Jill Levine, and Weinberger. New York: Viking, 1999. 92109.Google Scholar
Boyle, Clara. Boyle of Cairo. Kendal, Eng.: Wilson, 1965.Google Scholar
Clifford, James. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge: Harvard UP, 1997.Google Scholar
Coetzee, J.M. Foe. New York: Viking, 1987.Google Scholar
Conrad, Joseph. Heart of Darkness. Ed. Kimbrough, Robert. 3rd ed. New York: Norton, 1988.Google Scholar
Cook's Tourists' Handbook for Egypt, the Nile and the Desert. London: Cook, 1897.Google Scholar
Deleuze, Gilles, and Guattari, Félix. Kafka: Toward a Minor Literature. Trans. Dana Polan. Minneapolis: U of Minnesota P, 1986.Google Scholar
Dingwaney, Anuradha. “Translating ‘Third World’ Cultures.” Introduction. Dingwaney and Maier 315.Google Scholar
Dingwaney, Anuradha, and Maier, Carol, eds. Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts. Pittsburgh: U of Pittsburgh P, 1995.Google Scholar
Djebar, Assia. L'amour, la fantasia. Paris: Lattès, 1985. Trans. as Fantasia: An Algerian Cavalcade. Trans. Dorothy S. Blair. Portsmouth: Heinemann, 1993.Google Scholar
Elia, Nada. “The Fourth Language: Subaltern Expression in Djebar's Fantasia.” Majaj, Sunderman, and Saliba 183–99.Google Scholar
Emile, Habibi. The Secret Life of Saeed, the Ill-Fated Pes-soptimist. Trans. Salma Khadra Jayyusi and Trevor Le Gassick. New York: Vantage, 1982.Google Scholar
Harris, Wilson. The Guyana Quartet. London: Faber, 1975.Google Scholar
Hassan, Waïl S. Tayeb Salih: Ideology and the Craft of Fiction. Syracuse: Syracuse UP, 2003.Google Scholar
Hutton, Hutton James Brian. Report of the Inquiry into the Circumstances Surrounding the Death of Dr David Kelly C.M.G. London: Stationery Office, 2004. The Hutton Inquiry. 21 Apr. 2006 <http://www.the-hutton-inquiry.org.uk/content/report/index.htm>.Google Scholar
Kachru, Braj. The Indianization of English. New Delhi: Oxford UP, 1983.Google Scholar
Kachru, Braj, ed. The Other Tongue: English across Cultures. 2nd ed. Urbana: U of Illinois P, 1992.Google Scholar
Kahf, Mohja. “Packaging ‘Huda’: Sha'rawi's Memoirs in the United States Reception Environment.” Amireh and Majaj 148–72.Google Scholar
Khalil, Iman. “Arab-German Literature.” World Literature Today 69 (1995): 521–27.CrossRefGoogle Scholar
Khatibi, Abdelkébir. L'amour bilingue. Paris: Fata Morgana, 1983. Trans. as Love in Two Languages. Trans. Richard Howard. Minneapolis: U of Minnesota P, 1990.Google Scholar
Kilito, Abdelfattah. L'auteur et ses doubles: Essai sur la culture arabe classique. Paris: Seuil, 1985. Trans. as The Author and His Doubles: Essays on Classical Arabic Culture. Trans. Michael Cooperson. Syracuse: Syracuse UP, 2001.Google Scholar
Levy, Lital. “Exchanging Words: Thematizations of Translation in Arabic Writing from Israel.” Comparative Studies of South Asia, Africa, and the Middle East 23.1–2 (2003): 106–27.Google Scholar
Maier, Carol. “Toward a Theoretical Practice for Cross-Cultural Translation.” Dingwaney and Maier 2138.Google Scholar
Majaj Lisa Suhair, Paula W. Sunderman, and Therese Saliba, eds. Intersections: Gender, Nation, and Community in Arab Women's Novels. Syracuse: Syracuse UP, 2002.Google Scholar
Mehrez, Samia. “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” Venuti, Rethinking 120–38.CrossRefGoogle Scholar
Melman, Billie. Women's Orients: English Women and the Middle East, 1718–1918. Ann Arbor: U of Michigan P, 1992.CrossRefGoogle Scholar
Morrison, Toni. Beloved. New York: Plume, 1987. Mousa, Fatma. “Alf layla wa layla wa kutub al-rahalat filqarn at-tasi “ashar.” Fusul 13.2 (1994): 229–46.Google Scholar
Nerval, Gérard de. Voyage en Orient. Vol. 1. Paris: Garnier, 1980. 2 vols.Google Scholar
Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: U of California P, 1992.CrossRefGoogle Scholar
Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. New York: Routledge, 1992.CrossRefGoogle Scholar
Robinson, Douglas. Translation and Taboo. DeKalb: Northern Illinois UP, 1996.Google Scholar
Said, Edward. “The Cruelty of Memory.” New York Review of Books 30 Nov. 2000: 4650.Google Scholar
Said, Edward. “Embargoed Literature.” Dingwaney and Maier 97102.Google Scholar
Salih, Tayeb. Season of Migration to the North. Trans. Denys Johnson-Davies. London: Heinemann, 1969.Google Scholar
Shammas, Anton. Arabesques. Trans. Vivian Eden. New York: Harper, 1988.Google Scholar
Siddiq, Muhammad. “Al-kitaba bi al-‘ibriyya al-fusha: Taqdim riwayat ‘arabisk wa hiwar ma'a Anton Shammas.” Alif: Journal of Comparative Poetics 20 (2000): 155–67.Google Scholar
Soueif, Ahdaf. “Ahdaf Soueif: Talking about The Map of Love” EnterText 1.3 (2000): 97112.Google Scholar
Soueif, Ahdaf. Aisha. London: Cape, 1983.Google Scholar
Soueif, Ahdaf. In the Eye of the Sun. New York: Pantheon, 1993.Google Scholar
Soueif, Ahdaf. The Map of Love. 1999. New York: Anchor, 2000.Google Scholar
Soueif, Ahdaf. Mukhtarat min a'mal Ahdaf Soueif. Cairo: General Egyptian Book Organization, 1998.Google Scholar
Soueif, Ahdaf. Sandpiper. London: Bloomsbury, 1996.Google Scholar
Soueif, Ahdaf. Zinat al-hayah. Cairo: Dar al-Hilal, 1996.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. “Can the Subaltern Speak?Marxism and the Interpretation of Culture. Ed. Nelson, Cary and Grossberg, Lawrence. Urbana: U of Illinois P, 1988. 271313.CrossRefGoogle Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. Death of a Discipline. New York: Columbia UP, 2003.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. “The Politics of Translation.” Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge, 1993. 179200.Google Scholar
Tanoukhi, Nirvana. “Rewriting Political Commitment for an International Canon: Paul Bowles's For Bread Alone as Translation of Mohamed Choukri's Al-khubz al-hafi.Research in African Literatures 34.2 (2003): 127–44.Google Scholar
Translate.” Webster's New World Dictionary of American English. 3rd college ed. New York: Simon, 1988.Google Scholar
Venuti, Lawrence. Introduction. Venuti, Rethinking 117.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence, ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge, 1992.Google Scholar
Venuti, Lawrence. Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.Google Scholar
Willimsen, Marlous. “Dutch Authors from the Arab World: A Relief to a Multicultural Society.” Alif: Journal of Comparative Poetics 20 (2000): 6884.Google Scholar
Yeazell, Ruth Bernard. Harems of the Mind: Passages of Western Art and Literature. New Haven: Yale UP, 2000.Google Scholar