Article contents
An Anglo-Norman Version of Grosseteste: Part of his Suidas and Testamenta XII Patriarcharum
Published online by Cambridge University Press: 02 December 2020
Extract
A small manuscript of only five leaves in Paris, Bibl. Nat. N. A. franç. 10176, which receives a brief notice in the catalogue, contains an early, and so far as known a unique, medieval translation into French of the article from Suidas's Lexicon and of a part of the Testamenta XII Patriarcharum. Both of these works were translated from Greek into Latin by Robert Grosseteste, Bishop of Lincoln 1235–1253. A description of the manuscript follows.
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © Modern Language Association of America, 1936
References
1 H. Omont, “Nouvelles acquisitions du Département des MSS … 1900–02” (Paris, 1903), p. 52=Bibliothèque de l'École des Chartes, lxiv (1903).
2 A recent summary of Grosseteste's work of translation with bibliography is to be found in S. H. Thomson's note in Journal of Theological Studies, xxxiv (1933), 48, 51. See also E. Franceschini in Atti del Reale Instituto Veneto di scienze, lettere ed arti, xciii. 2 (1933–34) especially pp. 43 ff. and 63 ff.
3 J. Vising, Anglo-Norman Language and Literature (London, 1923), pp. 79 ff.; and cf. O. H. Prior's preface to Cambridge Anglo-Norman Texts (Cambridge, 1924), pp. ix, xvi ff.
4 A complete collation of the Latin Suidas might show whether this emendation is due to the Anglo-Norman translator or represents another manuscript tradition than that of the text here used for comparison (see next paragraph).
5 V. Rose in Hermes, v (1871), 155 ff.; M. R. James in Mélanges offerts à M. Émile Chatelain (Paris, 1910), pp. 399 f.; H. H. E. Craster in Bodleian Quarterly Record, iii (1920), 51; G. F. Warner-J. P. Gilson, Catalogue of Western Manuscripts in the Old Royal and King's Collections (London, 1921), i, 90, 208, 220.
6 R. Sinker, A Descriptive Catalogue of the Editions of the Printed Text of the Versions of the Testamenta XII Patriarcharum (Cambridge, 1910), pp. 5 f.
7 Except in a few brief phrases where I had unfortunately not made the relevant transcription and have been obliged to depend on Migne (Patr. Gr. ii, 1038–59); these are so indicated where they occur.
8 This introduction is found in some of the Latin MSS; see Warner-Gilson, op. cit., i, 220, 208 (where MS. 8.B.IV is misprinted as 9.B.IV).
9 MS. x±inorum.
10 MS. cōgnitus.
11 MS. imfidelitati.
12 cristien follows suy deleted by scribe's expunction.
13 Caput i §i (1038).
14 Has the scribe inadvertently incorporated an irrelevant marginal note? The Latin (Migne) has: … percussit me plaga magna in iliis meis per menseş seplem. …
15 i. ii (1039).
16 MS. euuangelio.
17 MS. cōgnouimus.
18 MS. set.
19 A Roman numeral II. is written above Robertas here and above Roberto on fol. 232C. Probably the annotator thought of Robert de Chesney, bishop of Lincoln 1147–67/8 as Robertus I. See J. LeNeve-T. Duffus Hardy, Fasti Ecclesiae Anglicanae (Oxford, 1854) ii, 7–8, 10.
20 MS. greo.
21 MS. mandau.
22 i. iii (1039).
23 i. iv (1042).
24 i. v (1043).
25 For venin? Lat. (Migne): venenum inserunt.
26 For uigiles as below. Greek (Migne): . From the Book of Enoch; see J. E. Grabe, Spicilegium SS. Patrum 2 (Oxford, 1700), i, 347, and other references cited by Migne P. Gr. ii. 1044, and cf. R. H. Charles, The Book of Enoch or 1 Enoch translated from the editor's Ethiopic text … (Oxford, 1912).
27 For en.
28 i.vi (1043).
29 uus? Lat. (Migne) vobis.
30 i.vii (1046).
30 a For theca.
31 ii.i (1046).
32 ii.ii (1046).
33 ii.iii (1047).
34 MS. ē.
35 ii.iv (1047).
36 MS. v9. Lat. (Migne): nos.
37 ii.v (1050).
37 a Sic MS. Lat. (Migne): vias.
38 ii.vi (1050).
39 Sic MS.
40 ii.vii (1051).
41 ii.viii (1051).
42 <entheca.
43 ii.ix (1051).
44 iii.i (1051).
45 iii.ii (1051).
46 For en (or a).
47 A word evidently omitted here: Lat. (Migne): Et ecce aperti sunt coeli, et angelus Dei …
48 iii.iii (1054).
49 For en.
50 MS. rōnable.
51 Sic MS. Lat. (Migne): hymni, Greek (Migne): .
52 iii.iv (1054).
53 Omission due to confusion of existentes and exstincto (or their French equivalents). The Latin (Migne col. 1054 D) is: … filii autem hominum in his existentes insensibiles peccabunt, et irritabunt Altissimum. IV. Nunc ergo cognoscite, quoi faciet Dominus judicium super filios hominum, quando petris scissis, et sole exstincto, et aquis siccatis. …
54 For e.
55 MS. sergnt at lines end with a above gn.
56 For E.
57 MS inserts here an unnecessary e.
58 iii.v (1055).
59 For gleiue, as in tenth line below.
60 MS $cM; cū is usual in this MS.
61 Lat. (Migne): ex somno excitatus.
62 iii.vi (1055).
63 Omission through homoeoteleuton.
64 iii.viii (1058).
65 MS deysoye, first e deleted by scribe's expunction.
66 MS V 9.
67 For e.
68 Or bethel; c and t are nearly as confusable as n and u.
69 iii.viii (1058).
70 MS gs with a written above g.
71 MS ; used by C on fol. 5b with seigneur. In all other instances C uses as G always does.
72 MS nōm. MS P.
74 for E.
75 iii.ix (1059).
76 MS rursū; and above the second u: vel us.
77 generis, deleted by scribe's expunction, follows primi.
78 iii.x (1059).
- 2
- Cited by