Hostname: page-component-cd9895bd7-q99xh Total loading time: 0 Render date: 2024-12-25T17:50:07.343Z Has data issue: false hasContentIssue false

‘Pens that confound the label of citizenship’: self-translations and literary identities

Published online by Cambridge University Press:  28 January 2020

Rita Wilson*
Affiliation:
School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics, Monash University, Victoria, Australia

Abstract

The linguistic and cultural identity of transnational writers who choose to write in an adopted language or to self-translate, has gained increasing interest among researchers over the last decade. Approaches to the topic have ranged from textual analyses of translingual narratives and language memoirs to more ontological investigations of the processes of identity-formation in transcultural frameworks. Acknowledging that there is no one-to-one correspondence between linguistic units and ethnic, social or cultural formations, this paper considers the relationship between the literary practices of contemporary translingual writers and the role of language both in the formation of personal identities and in the reconfiguration of constructions of national identity and literary belonging. Specifically, I examine how two contemporary women writers, Francesca Marciano and Jhumpa Lahiri, who each represent a remarkable case of self-conscious linguistic transformation, interrogate the traditional construct of a monolingual, mono-ethnic and mono-cultural national identity. I argue that their autofictions reflect the multilingual and transcultural reality of contemporary transnational literature and instantiate broader issues connected with the definition, categorisation and consequent evaluation of literary canons and literary citizenship.

L'identità linguistica e culturale degli scrittori transnazionali che scelgono di scrivere in una lingua adottata o di auto-tradursi, ha guadagnato un crescente interesse tra i ricercatori nell'ultimo decennio. Gli approcci all'argomento hanno spaziato da analisi testuali di narrazioni e memorie translinguistiche a indagini più ontologiche sui processi di formazione dell'identità in strutture transculturali. Riconoscendo che non esiste una corrispondenza individuale tra unità linguistiche e formazioni etniche, sociali o culturali, questo articolo considera il rapporto tra le pratiche letterarie degli scrittori translinguistici contemporanei e il ruolo del linguaggio sia nella formazione delle identità personali che nella riconfigurazione di costruzioni di identità nazionale e appartenenza letteraria. In particolare, esamino come due scrittrici contemporanee, Francesca Marciano e Jhumpa Lahiri, che rappresentano ciascuna un caso straordinario di trasformazione linguistica autocosciente, mettono in dubbio il costrutto tradizionale di un'identità nazionale monolingue, monoetnica e monoculturale. Sostengo che le loro autofiction riflettono la realtà multilingue e transculturale della letteratura transnazionale contemporanea e istanziano questioni più ampie connesse alla definizione, alla categorizzazione e alla conseguente valutazione dei canoni letterari e della cittadinanza letteraria.

Type
Special Issue
Copyright
Copyright © 2020 Association for the Study of Modern Italy

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Astori, G. 2015. ‘Libri come. Tradire la (lingua) madre. Dialogo fra Jhumpa Lahiri e Francesca Marciano’, 18 March 2015. https://www.artapartofculture.net/2015/03/18/libri-come-tradire-la-lingua-madre-dialogo-fra-jhumpa-lahiri-e-francesca-marciano/Google Scholar
Bakhtin, M. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays, translated by Emerson, C. and Holquist, M.. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Bassnett, S. 2012. ‘Translation Studies at a Cross-roads’. Target: International Journal on Translation Studies 24 (1): 1525.Google Scholar
Bassnett, S. 2013. ‘The Self-Translator as Rewriter’. In Self-Translation, Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by Cordingley, A., 1325. London and New York: Bloomsbury.Google Scholar
Bergvall, C. 2000. ‘Performing Writing at the Crossroads of Languages’. In Translating Nations, edited by Poddar, P., 248267. Aarhus: Aarhus University Press.Google Scholar
Bhabha, H. 1997. ‘Editor's Introduction: Minority Maneuvers and Unsettled Negotiations’. Critical Inquiry 23 (Spring): 442443.CrossRefGoogle Scholar
Bonfiglio, T. P. 2010. Mother Tongues and Nations: the Invention of the Native Speaker. Vol. 226. Berlin: Walter de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Cacciatori, R. 2016. ‘La lingua della narrazione’. In Dalla lingua per la sopravvivenza alla lingua della creatività letteraria. Milan: Biblioteca Dergano Bovisa.Google Scholar
Chanady, A. 2004. ‘The Construction of Minority Subjectivities at the End of the Twentieth Century’. In Adjacences. Minority Writing in Canada, edited by Moyes, L., Canton, L. and Beneventi, D.A.. Toronto: Guernica Editions.Google Scholar
Cronin, M. 2013. ‘Response’. Translation Studies 6 (3): 348351.CrossRefGoogle Scholar
Donadio, R. 2015. ‘Académie Française Honor Highlights Fluid National Allegiances Among Writers’. New York Times, 17 June 2015. https://www.nytimes.com/2015/06/18/books/academie-francaise-honor-highlights-fluid-national-allegiances-among-writers.html?_r=0 (accessed 30 June 2017).Google Scholar
Garcia, O. and Wei, Li. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Goytisolo, J. 1994. ‘Review of Life is a Caravanserai, by Emine Sevgi Özdamar’. Times Literary Supplement 12: 12.Google Scholar
Grutman, R. 2009. ‘Self-translation’. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Baker, M. and Saldanha, G., 257260. London and New York: Routledge.Google Scholar
Gustafsson, K., Norström, E. and Fioretos, I.. 2013. ‘The Interpreter: a Cultural Broker?’ In Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6, edited by Schäffner, C., Kredens, K. and Fowler, Y., 187202. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Harutyunyan, A. 2012. ‘Challenging the Theory of Diaspora from the Field’. Working Papers des Sonderforschungsbereiches 640 (1). Available from http://edoc.hu-berlin.de/series/sfb-640-papers/2012-1/PDF/1.pdfGoogle Scholar
Hoerder, D. 2012. ‘Transnational-Transregional-Translocal: Transcultural’. In Handbook of Research Methods in Migration, edited by Vargas-Silva, C., 6991. Cheltenham: Edward Elgar.Google Scholar
Hokenson, J. W. and Munson, M.. 2007. The Bilingual Text, History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Lahiri, J. 2001. ‘A Home-coming for Jhumpa Lahiri’, interviewed by R. Jawaid. 11 January 2001, accessed 27 June 2017. http://m.rediff.com/news/2001/jan/11jhum.htmGoogle Scholar
Lahiri, J. 2002. ‘Intimate Alienation: Immigrant Fiction and Translation’. In Translation, Text, and Theory: the Paradigm of India, edited by Bhaya Nair, R., 113120. New Delhi: Sage.Google Scholar
Lahiri, J. 2015. In altre parole. Parma: Guanda.Google Scholar
Lahiri, J. 2016. In Other Words, translated by Anne Goldstein. London and New York: Bloomsbury.Google Scholar
Lahiri, J. 2017a. ‘Book Launch: Domenico Starnone's Ties (Lacci)’, introduced by Reynolds, M.. New York: McNally Jackson Independent Bookstore. 17 March.Google Scholar
Lahiri, J. 2017b. ‘L'aspetto esteriore è un linguaggio, ma non giudichiamo i libri dalle copertine’, interview by N. Milani. https://www.illibraio.it/jhumpa-lahiri-intervista-422544/Google Scholar
Lee, K. 2015. ‘The Invention of the Self Is Another Kind of Fiction’. The Centre for Fiction. http://www.centerforfiction.org/magazine/why-fiction-matters/krys-lee/ (accessed 27 June 2017).Google Scholar
Malinowski, B. 1947. ‘Introduction’. In Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar, by Ortiz, F., ixxvii. New York: Alfred A. Knopf.Google Scholar
Marciano, F. 2014. The Other Language: Stories. New York: Pantheon.Google Scholar
Martin, R. 2014. ‘Characters Try on Different Cultures In “Other Language”’. In NPR Weekend Edition Sunday. 13 April. https://www.npr.org/2014/04/13/302532201/characters-try-on-different-cultures-in-other-languageGoogle Scholar
Ortiz, F. 1995. Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar, translated by de Onís, H.. Durham, NC: Duke University Press.Google Scholar
Orton, M. 2018. ‘The Politics of Changing National Identity: Migration Literature in Italy’. In Immigrant and Ethnic-Minority Writers since 1945, edited by Sievers, W. and Vlasta, S., 288297. Leiden: Brill Rodopi.Google Scholar
Orton, M. and Parati, G., eds. 2007. Multicultural Literature in Contemporary Italy. Madison, NJ: Fairleigh Dickinson University Press.Google Scholar
Pérez Firmat, G. 2002. ‘Bilingual Blues, Bilingual Bliss: El Caso Casey’. MLN 117 (2): 432448.CrossRefGoogle Scholar
Rittatore, L. 2016. ‘Ho un libro in testa. Francesca Marciano racconta “Isola grande Isola piccola”’. http://www.hounlibrointesta.it/2016/06/30/francesca-marciano-isola-grande-isola-piccola/ (accessed 27 June 2017).Google Scholar
Saidero, D. 2011. ‘Self-Translation as Transcultural Re-Inscription of Identity in Dôre Michelut and Gianna Patriarca’. Oltreoceano 05: 3341.Google Scholar
Santana, M. 2005. ‘Mapping National Literatures: Some Observations on Contemporary Hispanism’. In Spain Beyond Spain: Modernity, Literary History, and National Identity, edited by Epps, B. and Fernández Cifuentes, L., 109124. Lewisburg: Bucknell University Press.Google Scholar
Scego, I. 2004. ‘Relazione al IV Forum Internazionale sulla Letteratura della Migrazione’, Eks & Tra, 19 December 2018. https://www.eksetra.net/studi-interculturali/relazione-intercultura-edizione-2004/relazione-di-igiaba-scego/Google Scholar
Seyhan, A. 2001. Writing Outside the Nation. (Translation/Transnation series, edited by Apter, E.). Princeton: Princeton University Press.CrossRefGoogle Scholar
Steinitz, T. 2013. Translingual Identities: Language and the Self in Stefan Heym and Jakov Lind. Rochester, NY: Camden House.Google Scholar
Vertovec, S. 2007. ‘Super-diversity and its Implications’. Ethnic and Racial Studies 30 (6): 10241054. doi: 10.1080/01419870701599465.CrossRefGoogle Scholar
Welsch, W. 1999. ‘Transculturality: the Puzzling Form of Cultures Today’. In Spaces of Culture: City–Nation–World, edited by Featherstone, M. and Lash, S., 194213. London: Sage.Google Scholar
Wilson, R. 2012. ‘Parallel Creations: Between Self-translation and the Translation of the Self’. In Creative Constraints:Translation and Authorship, 4765. Melbourne: Monash University Publishing.Google Scholar
Wilson, R. 2017. ‘Narrating the Polyphonic City: Translation and Identity in Translingual/Transcultural Writing’. In Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture, edited by Gilmour, R. and Steinitz, T., 5580. New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar