Crossref Citations
This article has been cited by the following publications. This list is generated based on data provided by
Crossref.
Ardila, Alfredo
2005.
Spanglish: An Anglicized Spanish Dialect.
Hispanic Journal of Behavioral Sciences,
Vol. 27,
Issue. 1,
p.
60.
Hlavac, Jim
2006.
Bilingual discourse markers: Evidence from Croatian–English code-switching.
Journal of Pragmatics,
Vol. 38,
Issue. 11,
p.
1870.
Torres, Lourdes
and
Potowski, Kim
2008.
A comparative study of bilingual discourse markers in Chicago Mexican, Puerto Rican, and MexiRican Spanish.
International Journal of Bilingualism,
Vol. 12,
Issue. 4,
p.
263.
Said-Mohand, Aixa
2008.
A sociolinguistic approach to the use of entonces (so) in the oral narratives of young bilinguals in the United States.
Sociolinguistic Studies,
Vol. 2,
Issue. 1,
p.
97.
Lynch, Andrew
2008.
The Linguistic Similarities of Spanish Heritage and Second Language Learners.
Foreign Language Annals,
Vol. 41,
Issue. 2,
p.
252.
Hickey, Tina
2009.
Code‐switching and borrowing in Irish1.
Journal of Sociolinguistics,
Vol. 13,
Issue. 5,
p.
670.
HEBBLETHWAITE, BENJAMIN
2010.
Adverb code-switching among Miami's Haitian Creole–English second generation.
Bilingualism: Language and Cognition,
Vol. 13,
Issue. 4,
p.
409.
Vickers, Caroline
and
Goble, Ryan
2011.
Well, Now, Okey Dokey: English Discourse Markers in Spanish-Language Medical Consultations.
The Canadian Modern Language Review,
Vol. 67,
Issue. 4,
p.
536.
Jacqueline Toribio, Almeida
2011.
The Handbook of Hispanic Sociolinguistics.
p.
530.
Torres, Lourdes
2011.
The Handbook of Hispanic Sociolinguistics.
p.
491.
Blas Arroyo, José Luis
2011.
From politeness to discourse marking: The process of pragmaticalization of muy bien in vernacular Spanish.
Journal of Pragmatics,
Vol. 43,
Issue. 3,
p.
855.
Mendoza‐Denton, Norma
and
Gordon, Bryan James
2011.
The Handbook of Hispanic Sociolinguistics.
p.
553.
Bach Baoueb, Sallouha Lamia
and
Toumi, Naouel
2012.
Code Switching in the Classroom: A Case Study of Economics and Management Students at the University of Sfax, Tunisia.
Journal of Language, Identity & Education,
Vol. 11,
Issue. 4,
p.
261.
Holmquist, Jonathan
2012.
Frequency rates and constraints on subject personal pronoun expression: Findings from the Puerto Rican highlands.
Language Variation and Change,
Vol. 24,
Issue. 2,
p.
203.
Edmonds, Lisa A.
2013.
Correlates and Cross-Linguistic Comparisons of Informativeness and Efficiency on Nicholas and Brookshire Discourse Stimuli in Spanish/English Bilingual Adults.
Journal of Speech, Language, and Hearing Research,
Vol. 56,
Issue. 4,
p.
1298.
Helmer, Kimberly Adilia
2013.
A Twice‐Told Tale: Voices of Resistance in a BorderlandsSpanish Heritage Language Class.
Anthropology & Education Quarterly,
Vol. 44,
Issue. 3,
p.
269.
Becker, Martin
2013.
Einführung in die spanische Sprachwissenschaft.
p.
274.
Dajko, Nathalie
and
Carmichael, Katie
2014.
Butqui c'est la différence? Discourse markers in Louisiana French: The case ofbutvs.mais.
Language in Society,
Vol. 43,
Issue. 2,
p.
159.
Montes-Alcalá, Cecilia
2015.
Code-switching in US Latino literature: The role of biculturalism.
Language and Literature: International Journal of Stylistics,
Vol. 24,
Issue. 3,
p.
264.
Maschler, Yael
and
Schiffrin, Deborah
2015.
The Handbook of Discourse Analysis.
p.
189.