No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 30 May 2002
This study investigates the employment in modern Hebrew of an element having a lexical source involving comparison (k(e)-, ‘like’) that has proliferated over the past decade or so in Israel; ke′ilu ‘like’, lit. ‘as if’. The data come from audio recordings of casual conversations of college-educated Israelis with their friends and relatives, totaling approximately 78 minutes of talk among 72 speakers, transcribed in full and segmented into intonation units. A qualitative analysis of talk-in-interaction reveals four nonliteral functions of this expression: hedging, self-rephrasal, focus-marking, and quotation. A quantitative perspective on the distribution of these functions is presented, and these qualitative and quantitative analyses lead to an examination of the functional itinerary of this word in Hebrew discourse. A comparison with two “equivalents” of ke′ilu, English like and French genre leads to a discussion of functional parallelism across languages and yields further support for Hopper's principle of “persistence” in grammaticization. (Hebrew talk-in-interaction, grammaticization, cross-language pragmatics, discourse particles, hedging, self-rephrasal, focus-marking, quotatives.)* In memory of Suzanne Fleischman