Hostname: page-component-78c5997874-dh8gc Total loading time: 0 Render date: 2024-11-01T13:11:52.729Z Has data issue: false hasContentIssue false

But qui c'est la différence? Discourse markers in Louisiana French: The case of but vs. mais

Published online by Cambridge University Press:  27 March 2014

Nathalie Dajko
Affiliation:
Tulane University, Department of Anthropology, 101 Dinwiddie Hall, 6823 St. Charles Ave. New Orleans, LA, 70118, [email protected]
Katie Carmichael
Affiliation:
The Ohio State University, Department of Linguistics 225 Oxley Hall, 1712 Neil Avenue Columbus, OH 43201, [email protected]

Abstract

This article examines the use of English discourse markers in Louisiana French, focusing in particular on English but and its French counterpart mais. Based on data collected in Terrebonne and Lafourche Parishes, we examine the speech of bilinguals to determine the status of these markers, which provide a window onto the role of discourse markers in situations of language contact. Though the markers show an overlapping semantic and functional distribution, but more often appears in the context of at least one pause. We also provide acoustic evidence and an analysis of the markers in different functions to conclude that the need for iconic contrast via language mixing (Maschler 1994, 1997; de Rooij 2000) is only one possible motivation for the use of foreign markers. We conclude that discourse markers may carry social meaning and be the site of identity construction as much as they are the site of text organization. (Discourse markers, bilingual discourse, codeswitching, language shift)*

Type
Articles
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2014 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

REFERENCES

Barnes, Betsy K. (1995). Discourse particles in French conversation: (eh) ben, bon, and enfin. The French Review 68(5):813–21.Google Scholar
Bernard, Shane (2003). The Cajuns: Americanization of a people. Jackson: University Press of Mississippi.Google Scholar
Brasseaux, Carl A. (2005). French, Cajun, Creole, Houma: A primer on Francophone Louisiana. Baton Rouge: Louisiana State University Press.Google Scholar
Brody, Jill (1995). Lending the ‘unborrowable’: Spanish discourse markers in indigenous American languages. In Silva-Corvalán, Carmen (ed.), Spanish in four continents: Studies in language contact and bilingualism, 132–47. Washington, DC: Georgetown University Press.Google Scholar
Carmichael, Katie (forthcoming). The performance of Cajun English in Boudreaux and Thibodeaux jokes. American Speech.Google Scholar
de Rooij, Vincent A. (2000). French discourse markers in Shaba Swahili conversations. International Journal of Bilingualism 4(4):447–67.Google Scholar
Dubois, Sylvie, & Horvath, Barbara (2000). When the music changes, you change too: Gender and language change in Cajun English. Language Variation and Change 11:287313.Google Scholar
Dubois, Sylvie, & Horvath, Barbara (2002). Sounding Cajun: The rhetorical use of dialect in speech and writing. American Speech 77(3):264–87.CrossRefGoogle Scholar
Fiedler, Michelle (2006). Language loss in Cajun Louisiana: Integrative evolutionary approaches in linguistic anthropology. Pullman: Washington State University M.A. thesis.Google Scholar
Fischer, Kerstin (2006). Towards an understanding of the spectrum of approaches to discourse particles. In Fischer, Kerstin (ed.), Approaches to discourse particles, 120. Amsterdam: Elsevier.Google Scholar
Fraser, B., & Malamud-Markowski, M. (1996). English and Spanish contrastive discourse markers. Language Sciences 18(3–4):863–81.Google Scholar
Fuller, Janet (2001). The principle of pragmatic detachability in borrowing: English- origin discourse markers in Pennsylvania German. Linguistics 39(2):351–69.Google Scholar
Hlavac, Jim (2006). Bilingual discourse markers: Evidence from Croatian–English code-switching. Journal of Pragmatics 38(11):18701900.Google Scholar
Klingler, Thomas A. (2009). How much Acadian is there in Cajun? In Mathis-Mosen, Ursula & Beschof, Günter (eds.), Acadians and Cajuns: The politics and culture of French minorities in North America, 91103. Innsbruck: Innsbruck University Press.Google Scholar
Maschler, Yael (1994). Meta-languaging and discourse markers in bilingual conversation. Language in Society 23:325–66.Google Scholar
Maschler, Yael (1997). Emergent bilingual grammar: The case of contrast. Journal of Pragmatics 28:279313.Google Scholar
Maschler, Yael (2009). Metalanguage in interaction: Hebrew discourse markers. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Matras, Yaron (1998). Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing. Linguistics 36(2):281331.CrossRefGoogle Scholar
Myers-Scotton, Carol (1992). Comparing codeswitching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13(1–2):1939.Google Scholar
Nemo, François (2006). Discourse particles as morphemes and as constructions. In Fischer, Kerstin (ed.), Approaches to discourse particles, 375402. Amsterdam:Elsevier.Google Scholar
Picone, Michael D. (1994). Code-intermediate phenomena in Louisiana French. In Beals, Katharine, Denton, Jeannette, Knippen, Robert, Melnar, Lynette, Suzuki, Hisam, & Zeinfeld, Erica (eds.), Papers from the 30th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, vol. 1: The main session, 320–34. Chicago: The Chicago Linguistic Society.Google Scholar
Picone, Michael D. (1997). Codeswitching and loss of inflection in Louisiana French. In Bernstein, Cynthia, Nunally, Thomas, & Sabino, Robin (eds.), Language variety in the South revisited, 152–62. Tuscaloosa: University of Alabama Press.Google Scholar
Poplack, Shana (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18:581618.Google Scholar
Redeker, Gisela (2006). Discourse markers as attentional cues at discourse transitions. In Fischer, Kerstin (ed.), Approaches to discourse particles, 339–58. Amsterdam: Elsevier.Google Scholar
Salmons, Joe (1990). The bilingual discourse markings: Code-switching, borrowing, and convergence. Linguistics 28:453–80.Google Scholar
Schiffrin, Deborah (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Schiffrin, Deborah (2006). Discourse marker research and theory: Revisiting and. In Fischer, Kerstin (ed.), Approaches to discourse particles, 315–38. Amsterdam: Elsevier.Google Scholar
Stroud, Christopher (1992). The problem of intention and meaning in codeswitching. Text (12):127–55.Google Scholar
Szlezák, Edith (2007). ‘Parfois le bon mot nous échappe’: Interference phenomena among Franco-Americans in Massachussetts. Glottopol 9:98119.Google Scholar
Thibault, André (2014). Le français de Louisiane et son ancrage historique dans la francophonie des Amériques. In Dessens, Nathalie & Glaunec, Jean-Pierre Le (eds.), La Louisiane au carrefour des cultures et des disciplines. Québec: Presses de l'Université Laval, to appear.Google Scholar
Torres, Lourdes (2002). Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish. Language in Society 31(1):6583.CrossRefGoogle Scholar
Valdman, Albert; Rottet, Kevin; Ancelet, Barry Jean; Guidry, Richard; Klingler, Thomas A.; LaFleur, Amanda; Lindner, Tamara; Picone, Michael D., & Ryon, Dominique (eds.) (2009). Dictionary of Louisiana French: As spoken in Cajun, Creole, and American Indian communities. Jackson: University Press of Mississippi.CrossRefGoogle Scholar