No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 15 March 2011
Parmi les génies tutélaires des villes du Nord-Ouest de l'Inde, la Mahāmāyurī cite le yakṣa Kharaposta dont le nom est traduit en chinois par “peau d'âne”. Khara signifie âne en indo-aryen, mais posta manque aux lexiques Sanskrits. Gauthiot en étudiant le mot voisin pustaka a montré qu'on devait en chercher l'origine dans l'iranien pōst (avest. pašta, pehl. pōst, pers. pūst) “peau”. Skr. pusta ou pustaka “manuscrit” dérive d'un mot iranien signifiant “peau” parce que le pustaka était d'abord un manuscrit sur peau dont l'usage se répandit de l'Iran dans 1'Inde du Nord-Ouest.
page 43 note 1 Cf. Lévi, Sylvain, “Le catalogue géographique des Yakṣa dans la Mahāmāyurī,” JA., 1915Google Scholar, vers 33, et pour l'explication du nom, p. 58 du tiré à part, °postā du vers 33 doit être évidemment corrigé en °posto.
page 43 note 2 MSL., xix, 1915, p. 130Google Scholar.
page 43 note 3 Sur la chute de p intervocalique en prâkrit, cf. Pischel, , Gr. Prk. Sp. § 186Google Scholar.
page 43 note 4 Lévi, Sylvain, dans BEFEO, 1904, 48–9Google Scholar.
page 44 note 1 Cf. BEFEO., 1902. “L'écriture kharoṣṭrī et son berceau,” ibid., 1904, p. 41.