Hostname: page-component-78c5997874-j824f Total loading time: 0 Render date: 2024-11-16T12:15:30.995Z Has data issue: false hasContentIssue false

Iranian *Draw- “To Lead Astray”

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Extract

In a fragment of the Sogdian translation of the Antirrheticus of Evagrius Ponticus, we encounter:

mzprt šm'ry ptryt qy 'rdywt 't zwyrtt m'x dbtyq qw γw'n s'

for which the original Syriac has:

luqbal ḥušbā ṭama'ā damšaddel umapne Ian tūb Iwāṯ ḥṭīṯā

Prof. Hansen translates, “Gegen den unreinen Gedanken, der uns verlockt(?) und uns wiederum zur Sünde lenkt”. In view of the one-to-one correspondence of all the other Sogdian words with the Syriac, there should be no reservation in equating the new word 'rdyw- with šaddel “beguile, entice, seduce”, therefore “verlockt” is satisfactory; E. Benveniste affirms the identification and translates “appâter, enjôler, δελεχειν”.

Type
Articles
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1966

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 119 note 1 Published in O., Hansen, Berliner sogdische Texte, II (= Abh. d. Ak. d. Wiss. u. d. Lit. Mainz, 1954, Nr. 15), 829Google Scholar.

page 119 note 2 Hansen, op. cit., 830.

page 119 note 3 JA, 1955, 300.

page 119 note 4 Parallel examples are B. 'rσ'yšρ-< Av. drafša- “banner”; Man. 'rδyf etc. < *drāfaya- “shine”; S. rδnk < drang- “fortified”: see Gershevitch, I., A Grammar of Manichean Sogdian, Oxford, 1954, §439Google Scholar.

page 119 note 5 Probably to be excluded also is *drau-ya-; cf. Man. bjy-, B. 'βz'y- < *abi-zawya-, according to Gershevitch, op. cit., § 187.

page 119 note 6 Gershevitch, § 546, and cf. § 574.

page 119 note 7 For the shortening of ā before wắ and the parallel shortening before ya, see Henning, W. B., TPS, 1947, 50Google Scholar, and Gershevitch, §§ 123–5. That there is only one example of -āwaya- > -awaya- should be viewed in the light of the rarity of -āya- > -aya-in pre-Sogdian verbs.

page 119 note 8 Apud Boyce, M., The Manichaean Hymn-Cycles in Parthian, 1954, 68, 69, 186bGoogle Scholar.

page 119 note 9 Henning, W. B., Sogdica, 1940, 24Google Scholar.

page 119 note 10 For this myth and its variations, see Cumont, F., Recherches sur le manichéisme, Bruxelles, 1908, 5460Google Scholar.

page 120 note 1 I express my deep gratitude to Professor Henning for his assistance in the interpretation of the Parthian passages, and for a number of valuable remarks which he kindly made after reading the first draft of the present paper. Those observations of Professor Henning which I have incorporated into my text are indicated in the footnotes below as “suggestion by W. B. H.”

page 120 note 2 = Sitz. d. Ak. d. Wiss. Berlin, 1934, Nr. 27, 887.

page 120 note 3 BSOAS, XIII, 4, 1951, 912Google Scholar.

page 120 note 4 See Henning, , “Mitteliranisch”, in Handbuch der Orientalistik Abt. I, Bd. IV/1, Leiden, 1958, 117Google Scholar, where, however, there is a cautious allusion to Prof. Gershevitch's etymology of Oss. (i)dauæg.

page 120 note 5Šu‘ūrī, Lisān al-'Ajam, Qusṭanṭiniyya, 1155/1742.

page 120 note 6 This etymology of 'rδwc is based on a suggestion of W. B. H.

page 121 note 1 Hilfsbuch des Pehlevi, II, Uppsala, 1931, 101Google Scholar; the reading is retained in Nyberg's Manual of Pahlavi, I, Wiesbaden, 1964, 131bGoogle Scholar.

page 121 note 2 Suggestion of W. B. H., who also points out KBD ḥnglwtkyḥ, Kn., vii, 3; for his earlier proposal for Kn., iii, 4, see BSOS, IX, 1, 1937, 83Google Scholar.

page 121 note 3 See, for example, Pokorny, J., Indogermanisches vergleichendes Wörterbuch, I, Bern, 1959, 277Google Scholar.

page 121 note 4 With which Hitt. d(u)warnāi- “brechen, zerbrechen” (Friedrich) and OE dweorg etc. “dwarf” may be connected; Bartholomae's equation of the highly obscure Av. 2drva- with the Gmc. “dwarf” words, cited by Pokorny, op. cit., 279, is without foundation (cf. Bailey, H. W., BSOAS, XXIV, 3, 1961, 477–8)Google Scholar. For RV dhvar- “verletzen”, see Aufrecht, Th., KZ, 38, 499 ffGoogle Scholar.

page 122 note 1 The alleged participle dhruta- “harmed” apparently makes its first appearance in Whitney's Roots, where it is said to occur in the Taittirīya-Brāhmaṇa; it is unknown to Böhtlingk-Roth and Monier-Williams (cf. Mayrhofer, M., Kurzgefaβtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen, Heidelberg, 1957, 118–9)Google Scholar.

page 122 note 2 Definitions of RV words after Grassmann's Wörterbuch.

page 122 note 3 For the other reflexes of *dhreugh-, see Pokorny, 276, where, incidentally, a complicated chain *dhuer- > *dhṷer-gh- *dhṷṛgh- > *dhrugh- > *dhreugh-is proposed.