No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 15 March 2011
One of the monuments of Peripatetic scholarship which time and the long shadow of Aristotle have concealed from full view, and barred from general acclaim, is “The opinions of the natural philosophers” by his colleague and successor, Theophrastus of Lesbos. The work established the fields of intellectual history in the form of “doxography” in general, and of the history of natural science in particular, as separate branches of study, and laid the foundation for all subsequent research on the Presocratic thinkers and the origins of philosophy. Its pervasive influence and the tradition it generated may be briefly recounted: shortly after the turn of the 1st century B.C. there appeared in the school of Poseidonius a revised and updated edition of the work, which also included the opinions of philosophers posterior to Theophrastus. In the following century the supplemented compilation was edited anew by an otherwise unknown Aetius, under the simple title “Opinions” (Placita). Around A.D. 150 Aetius's edition reappeared in an epitome falsely attributed to Plutarch and bearing the title, “Epitome of the Natural Opinions of the Philosophers” (Placita philosophorum). Of these works, only the last named has survived intact in Greek: its attribution to a famous author and its wide use, especially by Christians in their polemical writings, seem to have contributed to its preservation. One may further hazard the guess that by the same token, and because a tradition of reference to, and respect for, this Placita had been created in Christian circles, it was translated into Arabic by a person in the same tradition, a Syriac Christian of Greek descent, Qusṭā ibn Lūqā (died c. A.D. 912). In Arabic translation it saw the widest diffusion possible among authors interested in ancient philosophy (see the diagram in the work reviewed, p. 88).
2 Or, Opinions on Natural Philosophy; the Greek of Diogenes Laertius (V, 48) has the ambiguous genitive plural,
3 The history of this transmission was first traced by Diels, H. in the Prolegomena to his Doxographi Graeci (Berlin, 1879);Google Scholar the term “doxography” was also coined by him. A detailed summary in German of Diels's Latin is given by Wyss, B. in article “Doxographie” in Reattexikon für Antike und Christentum, IV, 1959, 197 ffGoogle Scholar. An account in English can be found in The Presocratic philosophers by Kirk, G. S. and Raven, J. E., Cambridge, 1957, 3–7.Google Scholar A useful diagram depicting the affiliations of these compilations and their diffusion among authors in antiquity is provided by , ThHeath, , Aristarchus of Sarnos, Oxford, 1913, 3; cf. also the work under review, p. 289, note 9.Google Scholar
4 Graf, G., Geschichte der christlichen arabischen Literatur, Vatican City, I, 1944, 295.Google Scholar
5 The term “Übersetzungsgrammatik” is used by Ruland in the second of his studies cited above, p. 196. In n. 149, p. 297, Daiber refers to older studies of translation techniques; of the more recent studies listed above he mentions only Endress's works.
6 A related issue, much discussed recently, is the question of Greek influence on Arabic grammar. See Versteegh, C., Greek elements in Arabic linguistic thinking, Leiden, 1977,Google Scholar and Rundgren, F., “Über den griechischen Einfluss auf die arabische Nationalgrammatik”, Acta Universitatis Upsaliensis, N.S. II, 5, Uppsala, 1976, 119–44,Google Scholar reviewed by Versteegh, C. in Bibliotheca Orientalis 1979, XXXVI, 235–6.Google Scholar