Hostname: page-component-cd9895bd7-hc48f Total loading time: 0 Render date: 2024-12-18T12:51:58.674Z Has data issue: false hasContentIssue false

Pictographic Reconnaissances. Part VI

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Extract

In presenting another instalment of these papers, and after reading the proofs, I am reminded (without being cheered) of the quatrain of an alleged competitor in the Newdigate prize poem on “Nebuchadnezzar”:

“Nebuchadnezzar, when put out to grass,

Like stallèd oxen, or the patient ass,

Said, as he munched the unaccustomed food,

‘It may be eaten, but it is not good.’”

Type
Articles
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1924

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 407 note 1 Within a few days after writing this I see that Professor Pelliot takes the same view—“mais il me parâit clair que dans jou, est phonétique.” T’oung Pao, Octobre, 1923, p. 319, note 1.

page 408 note 1 Jade, pp. 337–8.

page 408 note 2 The latter is “explained by ‘ conformity’ and by ‘ not poor’. The latter explanation properly belongs to Aniruddha (q.v.), with whom Anuruddha is identified in Chinese books. The former explanation is a translation of the Sanskrit term Anuruddha, which is derived from the root anu (‘ conformity ’).” Eitel's Handbook of Buddhism, p. 11. It would thus appear that the compilers of the Tz’ῠ Yuan should rather have said “the Sanskrit word anu”.

page 410 note 1 The original, however, is so indistinct that I have thought it best not to cite it among my examples.

page 410 note 2 See Ta-ch’êng's, WuShuo Wen Ku Chou Pu, vol. ii, p. 76.Google Scholar

page 411 note 1 The same passage is cited (s.v. hsi) by the Liu Shu Ku, as from the pen of , presumably Chêng K’ang-ch’êng, but it is not among the commentaries annexed to the text in the Imperial edition of the classic known as the Chou Kuan I Su, .

page 411 note 2

page 412 note 1 Presumably this still remains the custom in Corea, though I am not personally in a position to say

page 414 note 1 See the passage from Lo Chên-yü's Yin Hsü Shu Ch’i K’ao Shih, p. 51, translated in “Pict. Reconn”, Pt. I, Jras. 1917, p. 804, concluding with the statement that in consequence of the above misunderstanding by Hsü Shên, “all the analyses of characters under are erroneous.”

page 414 note 2 See this character discussed in “Pict. Reconn.”, Pt. II, JRAS. July and October, 1918, pp. 409 et seq.

page 415 note 1 But this is Wang Yün's gloss, the actual word in the Shuo Wen being shih only.

page 415 note 2 Here follows a footnote relating to the character ti, which does not concern us now.

page 416 note 1 I adopt the terms employed by Chavannes in his admirable note on p. 4 of vol. i of his Mémoires historiques.

page 416 note 2 See Legge's Chinese Classics, vol. iv, pt. ii, p. 429, where he translates, “In the direct line and the collateral branches for a hundred generations.”

page 416 note 3 Ibid., p. 642, “formerly in the middle of the period [before T’ang].”

page 416 note 4 Wang Yün adduces this character in support of his argument for a vegetal analogy, but in this instance he is mistaken, for in its archaic forms ch’u is composed of a foot emerging from a cavity, not of a shoot of herbage. This is proved by the Honan bone inscriptions.

page 419 note 1 See Legge's Chinese Classics, vol. iv, pt. i, Prolegomena, p. 108. He writes, “and eh for his 3rd tone,” for which I venture to substitute ek.

page 419 note 2 Chou Li, chap, xxxii, par. 13. Biot, vol. ii, p. 240.

page 419 note 3 See Legge's Chinese Classics, vol. iv, pt. ii, p. 261, who renders the words by “the bow with its ivory ends and its seal-skin quiver”.

page 420 note 1 I omit Lo's references in this and the following examples to the respective Bronzes by name.

page 420 note 2 These sounds, however, are the modern ones. The same four characters occur in the Mao Kung Ting.

page 420 note 3 The two variants in question are the first and second just above.

page 420 note 4 Lo's words are . What no doubt he means to imply, and what in any case is the fact, is that the later character pei is a merely rather more corrupted form of the type shown in these two variants.

page 423 note 1 The T’zῠ Yuan Dictionary is even more explicit, and says under the word kuei, “the two knees touching the ground, and the backside resting on the heels, is called sitting.”

page 423 note 2 Yuan Jang's discourteous attitude was the posture that every visitor to China must perforce notice before he leaves his steamer to step ashore, for wherever a few Chinese are gathered together there assuredly some will be resting, balanced between their two knees, as it were.

page 425 note 1 That is, the Central of the wu kung or Five Palaces, viz. the Pole Star and the circumpolar region, as repeatedly explained by M. L. de Saussure in the T’oung Pao and elsewhere.

page 427 note 1 See Ta-ch’êng's, WuShuo Wen Ku Ghou Pu, vol. ii, p. 60.Google Scholar

page 428 note 1 JRAS. July and October, 1918, p. 398.

page 428 note 2 See his Yin Hsü Shu Ch’i K’ao Shih, pp. 53–4.