Hostname: page-component-cd9895bd7-hc48f Total loading time: 0 Render date: 2024-12-18T13:50:12.039Z Has data issue: false hasContentIssue false

Hymns to Pap-due-garra

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Extract

As explained in the note on p. 74, the reading of this name is uncertain, especially with regard to the second element, due, the other transcriptions being ul-e (the ordinary values of the two characters of which it is composed) and rue. I have chosen the transcription in the title because it seems to be the most probable and because, some sort of transcription was a necessity. Other possible transcriptions, due to what seem to be variants, will be found on the page which I have quoted.

Type
Semitic, Sumerian, Hittite, and Egyptian Section
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1924

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 68 note 1 Read rigmikka. The scribe was apparently possessed by the desire to write rigmtššu “his words”, and wrote riymišku, which he intended, perhaps, to correct.

page 73 note 1 Or “thou restest there”.

page 76 note 1 For other special liturgical terms in which šir is the first element, see ProfessorLangdon's, Stephen notes in his Sumerian Grammatical Texts (Pennsylvania University Museum Publications, vol. xii, No. 1), pp. 1012 (text on pl. xii)Google Scholar.

page 86 note 1 The root is šub, one of the meanings of which is bašû “to be” (B.M. S.9). It is probable that the prefixes ba-e- “therein, thou” could also be translated by the imperative.