Published online by Cambridge University Press: 15 March 2011
But a few Persians have devoted so much time, energy, and real enthusiasm to their own literature during the present century as the subject of this notice: the Amíru-sh-Shu'ará Rizâ Kulî Khán B Muhammad Hádí Khan B Ism'aíl Kamál, poetically surnamed “Hidáiyat,” and popularly known as the “Lalah Báshi.” Descended in a direct line from the well-known poet, Kamál Khojandí—a cotemporary of Háfiz, who died at Tabríz in A.H. 792 (A.D. 1389)— the Amíru-sh-Shu'ará was born in Tehrán on the loth Muharram, A.H. 1215 (8th June, 1800). His family, in honour of their ancestor, appended the surname Kamál to their individual appellations. Hidáiyat's grandfather, Ism'aíl Kamal, suffered death at the hands of Zakí Khán Zand for refusing to take up the cause of the Zand dynasty in preference to that of the Pretender Aghá Muhammad Khán Kajár.
page 197 note 1 Schefer, M., in his introduction to the “ Relation de l'Ambassade au Kharizm,” says that this collection consists of more than 50,000 baits or distichs, besides miscellaneous writings, of which mention is made in Mr. Churchill's list, numbers 8, 12, 6, 14 and 13.—ED.Google Scholar
page 199 note 1 Words in brackets are the writer's own.
page 199 note 2 A note on a newly-discovered work of this author is added at the close of the present paper.—[ED.]
page 200 note 1 No mention of 9, 10, 15, 16, or 17 is made in M. Schefer's enumeration of Rizá Kulí's works.—[Ed.]
page 203 note 1 From the enumeration of these works, it will become evident that, notwithstanding all his advantages, the Lalah Báshí has not exhausted the field of glossography; indeed, unless we are to take the “Lughat Díván Khákání” as a work by that author, it would appear that one of the most important glossographers has been overlooked by Rizá Kulí Khán. I refer to Muhammad B Dáúd B Md. B Mahmúd Shádíábádá, author of a similar work to the Farhang Anjuman Aráí called: “Miftáh ul-Fuzalá,” composed in A.H. 873; and other works.—S.C.
page 203 note 2 The Mukaddimah and Khátimah may be accepted as the introductory and concluding remarks respectively. A'ráísh and Piraish really imply ornament and embellishment, but are here regarded as indicative of divisions and subdivisions of a work. Anjuman—lit. a ‘collection’—may be translated by Book or Chapter. The terms are somewhat fanciful, and their application is probably left to the discretion of authors rather than subjected to any strict rule of composition.—[ED.]