Article contents
Remake cinématographique, remake phonologique ? La (non-)réalisation du schwa dans Marius 1931 et 2013
Published online by Cambridge University Press: 23 April 2018
Résumé
Cet article vise à examiner la mise en scène de l'accent marseillais dans le film le plus emblématique de Marseille, Marius (1931) et son remake de 2013 par une une analyse du comportement du schwa. La réalisation fréquente des e graphiques fait en effet partie des particularités phonético-phonologiques de l'accent prototypique de Marseille. Pourtant, aujourd'hui, le nombre de réalisations des schwas semble diminuer continuellement. Notre étude a pour but de découvrir à quel degré l'accent mis en scène diffère de l'accent des locuteurs marseillais actuels et si les deux films, qui ont été tournés avec 80 ans d’écart, soulignent le changement linguistique en cours dans le Midi. Les deux films ont été transcrits et codés selon le protocole du programme phonologie du Français contemporain (PFC). Par la suite, les données ont été comparées à celles des enquêtes PFC. Les résultats montrent que l'accent mis en scène se distingue nettement de l'accent authentique d'aujourd'hui. Le schwa ne se comporte cependant pas différemment dans les deux films.
- Type
- Article
- Information
- Copyright
- Copyright © Cambridge University Press 2018
Footnotes
†Je tiens à remercier tous ceux qui ont lu et commenté cet article, et tout particulièrement Elissa Pustka, Marc Chalier, Jochen Hafner, Sebastian Postlep, Andreas Dufter, Johan Rooryck, Silvio Cruschina et Eva Vetter ainsi que les trois évaluateurs anonymes, pour leurs précieuses remarques et suggestions.
References
BIBLIOGRAPHIE
- 3
- Cited by