No CrossRef data available.
Article contents
Trying Not to Get Lost in Translation: Testimony of a Junior Researcher
Published online by Cambridge University Press: 29 September 2022
Extract
Not being myself either a linguist or a translator, the purpose of this speech will be to bring the testimony of a young researcher who must deal—during his master thesis or his PhD. Thesis—with: first, the problems one faces regarding legal translations, and second, the use of legal sources transcribed in a language that differs from one's first language. Finally, we will touch on the use of sources which are pre-translated.
- Type
- Article
- Information
- Copyright
- Copyright © The Author(s), 2022. Published by International Association of Law Libraries
Footnotes
©Alexandre Bernier 2022. Published by Cambridge University Press on behalf of the International Association of Law Libraries. This paper contains remarks the author made at the Annual Course of the International Association of Law Libraries 39th Annual Course on International Law and Legal Information: The Triptych: National, European and International Law, The French Way, Toulouse, France, October 4 to October 7 2021.
References
5 There are many translations of Eco's book. For an English translation, see, e.g., Eco, Umberto, How to Write a Thesis (The MIT Press), Translated by Caterina Mongiat Farina and Geoff Farina. March 6, 2015.
6 France, Commercial Code, article L. 210-3
7 “COUNCIL REGULATION (EC) on the Statute for a European company (SE)” of October 8 2001, Official Journal of the European Communities, No 2157/2001. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:32001R2157&from=EN.