Crossref Citations
This article has been cited by the following publications. This list is generated based on data provided by
Crossref.
de Groot, R.
and
van Laer, Conrad
2008.
The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment.
SSRN Electronic Journal,
Peruginelli, Ginevra
2009.
Accessing Legal Information Across Boundaries: A New Challenge.
International Journal of Legal Information,
Vol. 37,
Issue. 3,
p.
276.
Kim-Prieto, Dennis
and
van Laer, Conrad J.P.
2011.
The Possible Dream: Perfecting Bilingual Law Dictionaries by Distinguishing Better Examples from Bad Examples.
International Journal of Legal Information,
Vol. 39,
Issue. 2,
p.
237.
Chromá, Marta
2011.
Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation.
Research in Language,
Vol. 9,
Issue. 1,
p.
31.
Szemińska, Weronika
2017.
Helping the Translator Choose: The Concept of a Dictionary of Equivalents.
Journal of Linguistics/Jazykovedný casopis,
Vol. 68,
Issue. 2,
p.
355.
Łukasik, Marek Wojciech
2017.
Contrastive terminography.
Cognitive Studies | Études cognitives,
Vigier, Francisco J.
and
del Mar Sánchez, María
2017.
Computational and Corpus-Based Phraseology.
Vol. 10596,
Issue. ,
p.
260.
Tryczyńska, Katarzyna
2019.
Problemy terminologiczne w przekładzie tekstów prawnych z zakresu prawa pracy na przykładzie języka niderlandzkiego i polskiego.
Applied Linguistics Papers,
Vol. 3/2019,
Issue. 26,
p.
87.
Szemińska, Weronika
and
Więch, Adrian
2019.
eLex2
.
Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication,
Vol. 25,
Issue. 2,
p.
198.
Héroguel, Armand
2020.
La traduction épistémique : entre poésie et prose.
p.
301.
Giampieri, Patrizia
2020.
The importance of Internet systematic search for legal translations.
International Journal of Legal Discourse,
Vol. 5,
Issue. 1,
p.
83.
Duběda, Tomáš
2021.
Direction-Asymmetric Equivalence in Legal Translation.
Comparative Legilinguistics,
Vol. 47,
Issue. 1,
p.
57.
Vigier-Moreno, Francisco J.
2021.
Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings.
Perspectives,
Vol. 29,
Issue. 2,
p.
217.
Anisimova, A. G.
and
Tikhonova, N. Yu.
2021.
Codification of Terminology: a Case Study of English Legal Terms.
Professional Discourse & Communication,
Vol. 3,
Issue. 3,
p.
10.
Rzepkowska, Agnieszka
2021.
Polish-English LSP Dictionaries in Translation Work: Labour-Law Terminology from the Polish Labour Code in Terminographic and Translation Practice.
Language Culture Politics International Journal,
Vol. 1,
Issue. ,
p.
15.
Giampieri, Patrizia
2021.
Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?.
Comparative Legilinguistics,
Vol. 46,
Issue. 1,
p.
5.
Riemland, Matt
2022.
US voter rights in translation.
Translation Spaces,
Vol. 11,
Issue. 2,
p.
303.
Biel, Łucja
2022.
The Cambridge Handbook of Translation.
p.
379.
Kusik, Przemysław
2023.
The right to the environment? Article 4(1) of the Polish Environmental Protection Law Act from a combined comparative law and Polish-English legal translation perspective.
Comparative Legilinguistics,
Vol. 56,
Issue. ,
p.
195.
Janigová, Slávka
2023.
The Governing-Law Anchor in Legal Translation-A Homicide Case Study.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique,
Vol. 36,
Issue. 4,
p.
1655.