Article contents
Blurring the boundaries
English–Korean bilingual creativity manifested in the linguistic landscape of South Korea
Published online by Cambridge University Press: 23 November 2020
Extract
A brief stroll about the cityscape of South Korea (henceforth ‘Korea’) testifies to Curtin's (2014) presumptive cosmopolitanism, whereby locals are expected to possess a high degree of competence in linguistically accommodating newcomers or world travellers by using English or other international languages in the linguistic landscape. One can easily spot English monolingual, Korean–English bilingual, and multilingual signs for ‘advertising billboards, street names, place names, commercial shop[s] and . . . government buildings’ (Landry & Bourhis, 1997: 25), helping visitors and new arrivals negotiate the environment without being literate in the local language, Korean. The current English-flooded linguistic landscape of urban areas is well described in J. S. Lee's (2016) study, in which an elderly interviewee confirms, ‘[E]verywhere you go, you see English – banks, markets, and things. When we go shopping these days, brand names and street signs are all in English’ (331).
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © The Author(s), 2020. Published by Cambridge University Press
References
- 4
- Cited by