Hostname: page-component-586b7cd67f-t8hqh Total loading time: 0 Render date: 2024-12-04T09:33:01.603Z Has data issue: false hasContentIssue false

Submission and resistance in the English linguistic landscape of Chaoshan

Identity negotiation through English translation in two Chinese cities

Published online by Cambridge University Press:  19 July 2018

Extract

Linguistic landscape (LL), a concept which first emerged in the field of language planning, refers to ‘[t]he language of public road signs, advertising billboards, street names, place names, commercial shop signs, and public signs on government buildings' (Landry & Bourhis, 1997: 25). There are two functions attached to the linguistic landscape of a given territory: an informational function and a symbolic function. The informational function serves to inform people of ‘the linguistic characteristics, territorial limits and language boundaries' of a specific region; whereas the symbolic function serves as an indicator of the status, power relations, and cultural identity of the inhabitants, affecting how individuals feel about their community (Landry & Bourhis, 1997).

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2018 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Backhaus, P. 2006. ‘Multilingualism in Tokyo: A look into the linguistic landscape.’ International Journal of Multilingualism, 3(1), 5266.Google Scholar
Dimova, S. 2007. ‘English shop signs in Macedonia.English Today, 23(3&4), 1824.Google Scholar
Hasanova, D. 2010. ‘English as a trademark of modernity and elitism.’ English Today, 26(1), 38.Google Scholar
Landry, R. & Bourhis, R. Y. 1997. ‘Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study.Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 2349.Google Scholar
Leong, K. 2012. ‘Information loss and change of appellative effect in Chinese-English public sign translation.’ Babel, 58(3), 309326.Google Scholar
Li, S. 2015. ‘English in the linguistic landscape of Suzhou.’ English Today, 31(1), 2733.Google Scholar
Pennycook, A. 2010. ‘Linguistic landscapes and the transgressive semiotics of graffiti.’ In Shohamy, E. & Gorter, D. (eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York, NY: Routledge, pp. 302–12.Google Scholar
Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.Google Scholar
Wang, J. 2013. ‘Linguistic landscape in China: A case study of shop signs in Beijing.’ Studies in Literature and Language, 6(1), 4047.Google Scholar
Weyers, J. R. 2015. ‘English shop names in the retail landscape of Medellín, Colombia.’ English Today, 32(2), 814.Google Scholar
Zhang, B. and Xu, T. 2015. ‘English translation of linguistic signs: A study from the perspective of linguistic landscape.’ Studies in Literature and Language, 11(3), 3542.Google Scholar