In his article ‘A Cavalry Unit in the Army of Antigonus Monophthalmus: Asthippoi’, N. G. L. Hammond argues that the reading of the manuscript R (Parisinus gr. 1665) at Diodorus 19. 29. 2 should be retained and that we should read ⋯π⋯ π⋯σι δ⋯ το⋯ς τε ⋯σθ⋯ππους ⋯νομαζομ⋯νους κα⋯ τοὺς ⋯κ τ⋯ν ἄνω κατοικο⋯ντων ⋯κτακοσιο⋯ς. The readings of F (Laurentianus 70, 12) and its copy X, ⋯νθ⋯ππους, and the commonly accepted conjecture of Wesseling ⋯μɸ⋯ππους (accepted by F. Bizière in her Budé edition of Diodorus 19), should both be abandoned. Hammond's arguments for retaining this reading are (i) that between the variant readings of R and F, R ‘is the more often correct’ (he here quotes Bizière); (ii) ⋯σθ⋯ππους, the reading of R, is preferable to F's ⋯νθ⋯ππους on the principle of ‘lectio difficilior’; (iii) the ‘difficulty’ of his lectio difficilior is made less by the arguments presented by A. B. Bosworth (CQ n.s. 23 (1973), 245 ff.), for the restoration at several places in the text of Arrian's Anabasis the word ⋯σθ⋯ταιροι, in place of the editorial emendation of πεζ⋯ταιροι. ‘For just as asthetairoi meant an élite group of Macedonian infantrymen,’ says Hammond, ‘so asthippoi should mean an élite group of Macedonian cavalrymen.’ He then proceeds to examine the passage and its context in an attempt to find confirmation of this proposition and comes to the conclusion that Diodorus' text says that there were 800 cavalrymen, broken into two groups, the asthippoi and ‘the men from the up-country settlers’; these, though having different names, had a close relationship to each other, as is shown by their being brigaded together (p. 129). Following his derivation of asthetairoi as meaning ‘townsmen-companions’, i.e. companions recruited from the towns of Upper Macedonia (i.e. ⋯στο⋯ ⋯ταῖροι), he argues that asthippoi were cavalry recruited (originally by Philip II) from the towns of Upper Macedonia (i.e. the cavalry equivalent of asthetairoi) and that τοὺς ⋯κ τ⋯ν ἄνω κατοικο⋯ντων means ‘the sons of settlers in up-country Macedonia’. These 800, says Hammond, were both among Antigonus' best troops and ‘were Macedonians from Europe’ (p. 134). We thus appear, on Hammond's interpretation, to have here a group of 800 Macedonian élite cavalrymen, all of whom were recruited in Upper Macedonia's townships, but of whom some were chosen to be the cavalry-equivalent of the élite ‘townsmen-companions’ by their title of ‘townsmen-cavalry’, whilst the others, similarly recruited – but perhaps of a younger generation? – had no particular distinguishing title beyond ‘sons of settlers in up-country Macedonia’.
Now, while it would be exciting to be able to add another one, possibly two Macedonian cavalry units to the Macedonian army of Philip, Alexander and the Successors, there are several aspects of Hammond's arguments that, it seems to me, are less than convincing. Thus, whilst it seems beyond reasonable doubt that ⋯σθ⋯ταιροι (or ⋯σθ⋯τεροι) should be retained in the text of Arrian, appearing, as it does, six times, this is not an argument that ⋯σθ⋯ππους should be read in Diodorus' text. Both it and F's reading of ⋯νθ⋯ππους are hapax legomena and it is possible that both readings are wrong. But even if we retain ⋯σθ⋯ππους as the correct reading, Hammond's explanation of its meaning is open to objection on several counts.