At Book 5.324–37, the DRN’s narrator says that the world is young, claims that the nature of the world has been understood only recently (with the advent of Epicureanism), and asserts that he is either the ‘very first’/‘most pre-eminent’ or, as I suggest here, ‘among the first’/‘among the most pre-eminent’ to turn (vertere) Greek Epicureanism into Latin. It is the last of these three claims that concerns us:
denique natura haec rerum ratioque repertast 335
nuper, et hanc primus cum primis ipse repertus
nunc ego sum in patrias qui possim vertere voces.
Commentators and translators persistently interpret the phrase
primus cum primis at line 336 to mean ‘the very first’, taking
cum primis as an intensifier of
primus and providing
primus with a temporal denotation. A comment by Reid is typical: ‘The phrase
cum primis, as used by [Lucretius], has lost its literal sense, and means “particularly”, “especially”’. It is not immediately clear, however, whether one should choose the temporal (‘first’) or qualitative (‘pre-eminent’) denotation for
primus or whether one should allow ambiguity and grant that some readers may interpret the adjective temporally while others may interpret it qualitatively. I suggest that the passage
primus cum primis ipse repertus |
nunc ego sum in patrias qui possim vertere voces means ‘I myself have now been discovered to be a pre-eminent person, among pre-eminent people, of the type who is able to turn this (i.e. the
ratio mentioned in the previous line) into our native tongue’.
Cum primis should be understood literally, following standard Latin grammar, as an ablative construed with
cum denoting accompaniment rather than as an intensifier. While Leonard and Smith suggest that ‘the phrase
cum primis … seems to have originated in the idea of accompaniment and implicit comparison’, here I show that the prepositional phrase
cum primis retains its original meaning of accompaniment in Lucretius. As I shall argue, we should be sceptical of commentators who exhort us to interpret
cum primis at 5.336 as an intensifier, since the phrase makes good sense, following standard Latin grammar, as an ablative of accompaniment, and Lucretius’ use of the phrase
cum primis elsewhere is always qualitative, never temporal. Moreover, several scholars have used 5.336 to date early Italian Epicureans, including C. Amafinius, and the interpretation of 5.336, accordingly, affects Lucretius’ temporal position, as well as, perhaps, his intellectual engagement in relation to Italian Epicureans. There is, then, much at stake in the interpretation of 5.336, since the narrator may be found to be either honest or not (depending on how one interprets 5.336), when he positions Lucretius in relation to the translation of Epicureanism into Latin.