Article contents
Notes on Herodotus—III
Published online by Cambridge University Press: 11 February 2009
Extract
In C.Q. 1935, 72–82 and 150–163 I published some observations on Herodotus which were the by-product of a translation. Those which follow are the similar by-product of a lexicon. It says much for the delusive simplicity of Herodotus that it is still possible to reap a critical crop from an author who has been read by Reiske, Dobree and Cobet. Had van Herwerden not edited Herodotus, the harvest would have been twice as large.
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © The Classical Association 1938
References
page 211 note 1 ὡς Περσέων μεΤεξέτεραι λέγουσι…, κατά τατα γράψω I, 95, I is different.
page 211 note 2 Dem, . in Calliclem § 28Google Scholar ( = 1279. 22), compared by L. and S., is not similar: οὐδé πεντήκοντα δραχμν τό παρπαν ἂπαντ’ πολωλέκασιν.
page 212 note 1 Abicht transposed τε after πρώτην.
page 214 note 1 Conversely πράσσω with an adverb is always intransitive. In 9, 109, 3 φοβεόμενος ‘Αμηστριν, μή…οüτω έπευρεθῇ πρήσσων, the meaning is ‘should thus be caught in the act’, not ‘should be found doing thus’.
page 214 note 2 Blakesley also saw the meaning but failed to change the accent.
page 216 note 1 Τν λιπαροντα Τῇ ταίρᾳ Diog. L. 6, 66; but the meaning there is ‘importune’, and Richards emends τήν ταίραν.
page 218 note 1 Contrast § 5 ν μή τατοι κβῇ τῇ γώ λήγω (sc. κβήσεσθαι αὐΤά).
- 5
- Cited by