No CrossRef data available.
Article contents
Interpreting the un-expected: Oral realization and translation
Published online by Cambridge University Press: 20 December 2016
Abstract
The study explores the expression of the unexpected by English adjectives and participles prefixed in un- in The Picture of Dorian Gray. The study compares their oral realizations and translations in connection with the various modes of construction of otherness, which can either be a dual opposition between the expected and effective values, with participles and some adjectives, or a gradient between the two values with adjectives. In the case of dual opposition, ungradable adjectives tend to be translated using positive adjectives and there is clear acoustic prominence on the prefix, as in the case of special focus. “Constructed negation” in translation is illustrated by sans + (aucun) NOUN or the suffix -able, and corresponds to greater duration of the prefix. In other cases, the base is acoustically prominent, but translation techniques vary, although four techniques account for 80% of the entries, even if translator styles differ considerably.
Résumé
Cette étude explore l’expression de l’inattendu par les adjectifs et participes anglais préfixés en un- dans The Picture of Dorian Gray. L’étude compare leurs réalisations orales avec leurs traductions selon différents modes de construction de l’altérité, par exemple une opposition binaire entre les valeurs attendue et effective, avec les participes, certains adjectifs, ou un gradient entre ces deux valeurs avec les adjectifs. En cas d’opposition binaire, les adjectifs non-gradables ont tendance à être traduits par des équivalents positifs et le préfixe est clairement proéminent, comme dans les cas de focalisation. En traduction, la négation construite s’illustre par sans + (aucune) NOUN ou le suffixe -able et correspond à une durée plus longue pour le préfixe. Dans d’autres cas, c’est l’opérande qui bénéficie d’une proéminence acoustique mais les solutions de traduction varient. Toutefois, quatre procédés seulement représentent 80% des entrées, même si on constate des différences stylistiques notables entre les traducteurs.
- Type
- Articles
- Information
- Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique , Volume 60 , Issue 2 , July 2015 , pp. 121 - 142
- Copyright
- Copyright © Canadian Linguistic Association 2015
References
References
Sources
Literary examples