No CrossRef data available.
La Dislocation de la Romania
Published online by Cambridge University Press: 11 October 2017
Différenciation des langues romanes : jusqu'au début du XXe siècle, les linguistes se sont trouvés désarmés en face de ce problème. Beaucoup auraient volontiers comparé (tel Gaston Paris traitant des patois français) l'ensemble de la Romania à une tapisserie aux teintes insensiblement dégradées, à la surface de laquelle on ne pouvait tracer que des limites arbitraires. Le découpage des parlers romans en langues apparaissait comme le résultat de l'élévation de certains d'entre eux au rang de langues politiques et littéraires sur des territoires que, seuls, des événements historiques contingents avaient délimités. Mais, dans leur variété infinie, les parlers romans reflétaient l'évolution locale et spontanée du latin parlé.
page 75 note 1. Budinsky, , Die Ausbreitung der lateinischen Sprache, Berlin, 1882.Google Scholar
page 75 note 2. SITTL, Die lokalen Verschiedenheiten der lateinischen Sprache, 18
page 75 note 3. Groeber, G., Vulgràlateinische Substrate lateinischer Wôrter, Archiv fur lateinische Lexikographie, I, p. 204 et suiv.Google Scholar
page 76 note 1. Mohl, G., Introduction à la chronologie du latin vulgaire, Paris, 1899.Google Scholar
page 76 note 2. Jud, J., « Problème der altromanischen Wortgeographie », Zeitschrifl fur romanische Philologie , t. XXXVIII, p. 1–75.Google Scholar
page 76 note 3. Dauzat, A., Essais de Géographie linguistique, Paris, Champion, 1921.CrossRefGoogle Scholar
page 76 note 4. W. von Wartburg, « Die Ausgliederung der romanischen Sprachrâume » Zs. f. rom. Phil., t. LVI, 1936, p. 1 et suiv.
page 76 note 5. M. Y. Malkiel, dans ses récentes recherches d'étymologies espagnoles et portugaises, a enrichi de quelques unités la liste des mots et des sens anciens disparus du reste de la Romania et conservés dans la péninsule ibérique : iequaria « abatis » — seul représentant du latin iecur « foie » (« The Etymology of Portuguese iguaria », Language, t. XX, 1944, p. 108-130) ; — mcllitus et melligo dévirés de mel « miel » (« The Etymology of hispanic vellido and melindre », Language, XXII, 1946, p. 284-316) ; — ambages-ambago au sens d’ « orbite » (« The Romance Word family of Latin ambago », Word, III, 1947, p. 59-72).
page 77 note 1. Lausberg, H., « Die Mundarten Sildlukaniens » Beiheft 90 zur Zs. f. rom. Phil., Halle, 1939 Google Scholar ; — « Vergleichende Charakteristik der Italienischen und der spanisclien Schriftsprache », Romanische Forschungen, t X , 1947, p. 107-122 ; — « Beitrage zur italienischen Lautlehre », Rom. Forsch., LXI, 1948, p. 300-323.