No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 26 July 2017
1. Voici quelques-uns des termes qui m'ont fait regretter l'absence de glossaire, en excluant ceux qui ne sont là manifestement que pour leur pittoresque : blandcorn, bullimong, drage ou dredge, frieze, gavelkind, hiche ou hechyng, hoggasters, inhoking, kebbs, muntin, murrain, quillet, riddings, riggs, shielings, socage, stirks, tallage, vaccarie, vill. Il est évident que suivant sa spécialité, l'historien peut connaître déjà tel ou tel de ces termes ; drage ou dredge, par exemple, correspond à nos dragées ou dravières, bien que le sens ne soit peut-être pas exactement le même. Il en trouvera d'autres dans l'index, et en suivant systématiquement les renvois il arrivera peutêtre à celui qui lui fournira une explication. Il en trouvera enfin quelques autres dans son dictionnaire, si celui-ci n'est pas trop strictement limité à l'anglais usuel. Mais toutes ces recherches n'aboutiront pas toujours, et il est étrange que des auteurs acceptent ainsi d'employer des termes dont ils savent bien que les lecteurs ne les connaissent pas. Ni l'éditeur scientifique ni les auteurs ne semblent imaginer que les mots, et leur étude par les méthodes de la philologie et de la dialectologie, puissent présenter un intérêt pour leur sujet.