No CrossRef data available.
Article contents
Piatiletka
Published online by Cambridge University Press: 25 October 2017
Extract
Dans sa préface, Mr Jean Guéhenno écrit : « En décembre dernier, je cherchais partout des renseignements sur le plan quinquennal. Or, les revues anglaises ou américaines que je lisais, toutes me renvoyaient à une même étude comme à la plus objective et à la plus honnête qui fût. Cette étude avait été publiée, disait-on, dans le numéro de novembre de la grande revue financière anglaise The Economist. Elle était de Mr Michael Farbman. Il me suffirait pour faire la présente notice bibliographique, d'inverser en quelque sorte la phrase de Mr Guéhenno, et de dire : « En décembre dernier (1930), on me demandait souvent des renseignements sur le plan quinquennal. Or, je renvoyais à une même étude, etc. »
- Type
- Questions de Fait et de Méthode
- Information
- Copyright
- Copyright © Les Éditions de l'EHESS 1933
References
page 169 note 1. Farbman, Michael. Piatiletka. Le planmsse. Paris, Rieder, 1931 ; in-8°, 226 p.Google Scholar
page 170 note 1. Constatation qui ruine les prévisions que j'avais pu faire ici même (Annales, t. I, p. 57).
page 170 note 2. P. 30, nous voyons apparaître la transcription anglaise De Kržižanovsky ; cette transcription anglaise remplace les Deux l (j français) par Deux zh, ce qui ne laisse pas De dérouter un peu le lecteur français. Même remarque, p. 61, pour le nom du génial poète ukrainien que nous écrivons Sevcenko (Chetvchenko) et que les Anglais écrivent Phevchenko. Quant à la ville citée p. 210, sous la forme Cheliabinsk, nous avons l'habitude De l'appeler Celjabinsk (Tcheltabinsk). Où cette retraduction Devient un peu plaisante, c'est quand (p. 112) nous voyons déguiser Magnitogorsk en Magné-togorski 1 Sauf erreur, il nous semble aussi que l'usine Laps, citée à la p. 39, doit être l'usine Lepsé, qui porte le nom De l'ancien président du syndicat Des métallurgistes, délégué à la Conférence économique internationale De Genève en 1927, décédé Depuis.
page 171 note 1. Voici encore quelques petites faiblesses De ce genre. Je pense que les Finois (avec un seul n) sont bien Des Finlandais (p. 155) ; que les machines mises en morceaux (p. 56) sont Des machines mises hors d'état, etc. Signalons également que le mot «samotek», qui revient à plusieurs endroits, peut souvent se traduire tout simplement par « le laisserfaire ».
page 171 note 2. Knickerbockeb, H. R.. The Soviet five year plan and Us effect on world trade London, John Lane the Bodley Head Ltd, 1931;Google Scholar in-8e, xx-245 p. Nous avons recula traduction française, qui ne laisse rien à désirer — sauf les illustrations De l'édition anglaise. — (Les progrès du plan quinquennal), traduit De l'anglais par Hélène Monceau, Paris, Valois, 302 p.