Book contents
- Translation
- Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Chapter 1 Solitude of the Translator
- Chapter 2 Translation, Creativity, Awareness
- Chapter 3 Anatomy of a Day in the Life of a Translator
- Chapter 4 Sturm, Drang and Slang
- Chapter 5 On X
- Chapter 6 Translating the Greeks
- Chapter 7 Beyond Faithfulness
- Chapter 8 Translation in and of Psychoanalysis
- Chapter 9 Translation across Brains and across Time
- Chapter 10 Covalent Effect
- Chapter 11 Notes on the Translator’s Space/The Editor’s Place
- Chapter 12 The State of Things
- Chapter 13 Translating into a Minor Language
- Chapter 14 An Other Language
- Chapter 15 Five Entries on Translation and Loss
- Chapter 16 ‘A Kind of Radical Positivity’
- Bibliography
- Index
Chapter 8 - Translation in and of Psychoanalysis
Kulturarbeit as Transliteration*
Published online by Cambridge University Press: 23 September 2022
- Translation
- Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Chapter 1 Solitude of the Translator
- Chapter 2 Translation, Creativity, Awareness
- Chapter 3 Anatomy of a Day in the Life of a Translator
- Chapter 4 Sturm, Drang and Slang
- Chapter 5 On X
- Chapter 6 Translating the Greeks
- Chapter 7 Beyond Faithfulness
- Chapter 8 Translation in and of Psychoanalysis
- Chapter 9 Translation across Brains and across Time
- Chapter 10 Covalent Effect
- Chapter 11 Notes on the Translator’s Space/The Editor’s Place
- Chapter 12 The State of Things
- Chapter 13 Translating into a Minor Language
- Chapter 14 An Other Language
- Chapter 15 Five Entries on Translation and Loss
- Chapter 16 ‘A Kind of Radical Positivity’
- Bibliography
- Index
Summary
While English-speaking readers were the first to have access to a complete translation of Freud’s works, problems remained: apart from deviations like rendering Trieb as ‘instinct’, the Standard Edition was marked by tone distortion, medicalization or loss of idiomaticity. Freud himself insisted that terms like Es (Id or It) were above all common language expressions. Bettelheim and Lacan posited that a critique of translation was a prerequisite before serious work could be done on the texts of psychoanalysis. However, translation had been less a problem than a method for the young Freud, whose polyglotism, quite visible in his youthful correspondence, allowed him to work creatively with the effects of the unconscious by going from transference to translation. Today, new translations of Freud are following these hints and pay more attention to both the fluidity of his vocabulary and the specificity of his concepts.
- Type
- Chapter
- Information
- TranslationCrafts, Contexts, Consequences, pp. 126 - 139Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2022