Book contents
- Translation
- Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Chapter 1 Solitude of the Translator
- Chapter 2 Translation, Creativity, Awareness
- Chapter 3 Anatomy of a Day in the Life of a Translator
- Chapter 4 Sturm, Drang and Slang
- Chapter 5 On X
- Chapter 6 Translating the Greeks
- Chapter 7 Beyond Faithfulness
- Chapter 8 Translation in and of Psychoanalysis
- Chapter 9 Translation across Brains and across Time
- Chapter 10 Covalent Effect
- Chapter 11 Notes on the Translator’s Space/The Editor’s Place
- Chapter 12 The State of Things
- Chapter 13 Translating into a Minor Language
- Chapter 14 An Other Language
- Chapter 15 Five Entries on Translation and Loss
- Chapter 16 ‘A Kind of Radical Positivity’
- Bibliography
- Index
Chapter 4 - Sturm, Drang and Slang
Writing Translations of Teenage Fiction
Published online by Cambridge University Press: 23 September 2022
- Translation
- Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Chapter 1 Solitude of the Translator
- Chapter 2 Translation, Creativity, Awareness
- Chapter 3 Anatomy of a Day in the Life of a Translator
- Chapter 4 Sturm, Drang and Slang
- Chapter 5 On X
- Chapter 6 Translating the Greeks
- Chapter 7 Beyond Faithfulness
- Chapter 8 Translation in and of Psychoanalysis
- Chapter 9 Translation across Brains and across Time
- Chapter 10 Covalent Effect
- Chapter 11 Notes on the Translator’s Space/The Editor’s Place
- Chapter 12 The State of Things
- Chapter 13 Translating into a Minor Language
- Chapter 14 An Other Language
- Chapter 15 Five Entries on Translation and Loss
- Chapter 16 ‘A Kind of Radical Positivity’
- Bibliography
- Index
Summary
This chapter tackles the translation of contemporary teenage literature through its focus on language as a problem – ambiguous, riddled with misunderstandings, clumsy, or subject to rapidly changing norms. Translating teenage literature implies navigating spaces between language as a place of both acculturation and experimentation. The first part explores elements within teenage fiction that invite the translator to treat language as resistant, alien, difficult. The next show that those literary nudges are counterbalanced by editorial drives towards naturalness and domestication. This leads to the necessity for the translator to commit not just politically but didactically to the text. The last part looks at what creative translation workshops with teenagers themselves might bring the translator in this endeavour, offering a meeting-point for aesthetic and didactic considerations in the translation of adolescent fiction.
Keywords
- Type
- Chapter
- Information
- TranslationCrafts, Contexts, Consequences, pp. 47 - 63Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2022