Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-586b7cd67f-rcrh6 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-20T07:21:16.606Z Has data issue: false hasContentIssue false

Introduction

Transformative Power and Resourcefulness of African Languages in the Information and Knowledge Age

Published online by Cambridge University Press:  18 September 2020

Russell H. Kaschula
Affiliation:
Rhodes University, South Africa
H. Ekkehard Wolff
Affiliation:
Universität Leipzig
Get access

Summary

This chapter serves as general introduction to clear the ground and explore the transformative nature of language in relation to knowledge creation and how it relates to current and burning issues of (mental) decolonisation in postcolonial Africa. It centres around language as a key factor, particularly in higher education at university level, with due recognition of strategies for the intellectualisation and re-empowerment of formerly dis-empowered languages under the colonial regime, encompassing digital literacy, translations from and into African languages and challenges for lexicography. It outlines the overall structure of the book and provides chapter summaries.

Type
Chapter
Information
The Transformative Power of Language
From Postcolonial to Knowledge Societies in Africa
, pp. 1 - 30
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2020

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Alexander, N. (ed.). 2005. The Intellectualisation of African Languages: The African Academy of Languages and the Implementation of the Language Plan of Action for Africa. Cape Town: PRAESA.Google Scholar
Alexander, N. 2013. Thoughts on the New South Africa. Pretoria: Jacana Press.Google Scholar
Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7: 223–243.CrossRefGoogle Scholar
Baker, M. 2011. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.Google Scholar
Bill, M. 1982. The blanket of darkness: Problems in translating from a Bantu language into English in South Africa. South African Journal of African Languages, 2(3): 49–62.Google Scholar
Colina, S. 2015. Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Diallo, Y. S. 2011. Publications in African languages and the development of bilingual education. In Ouane, A. & Glanz, C. (eds.), Optimizing Learning and Education and Publishing in Africa: The Language Factor – A Review and Analysis of Theory and Practice in Mother Tongue and Bilingual Education in sub-Saharan Africa. Hamburg & Tunis: UIL & ADEA, pp. 291–309.Google Scholar
Ehlich, K. 2009. Sprachenpolitik in Europa – Tatsachen und Perspektiven. Stellenbosch Papers in Linguistics PLUS, 38: 26–41.Google Scholar
Finnegan, R. 1991. Problems in the processing of ‘oral texts’: Some reflections on the researcher’s role in innovation and consolidation. In Sienaert, E. R. & Lewis, M. (eds.), Oral Tradition and Innovation: New Wine in Old Bottles?. Durban: University of Natal Press, pp. 1–23.Google Scholar
García, O. 2009. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Garcíka, O. 2011. From language garden to sustainable languaging: Bilingual education in a global world. Perspectives, 34(1): 5–9.Google Scholar
Hatim, B., & Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Heugh, K. 2007. Implications of the stocktaking study of mother-tongue and bilingual education in sub-Saharan Africa: Who calls which shots? In Cuvelier, P., du Plessis, Th, Meeuwis, M., & Teck, L. (eds.), Multilingualism and Exclusion: Policy, Practice and Prospects. Pretoria: Van Schaik Publishers, pp. 40–61.Google Scholar
Jørgenson, J. N. 2008. Polylingual languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism, 5(3): 161–176. DOI 10.1080/14790710802387562.Google Scholar
Kaschula, R. H., & Mostert, A. 2011. From oral literature to terchnauriture: What’s in a name? Occasional Paper 4. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Kaschula, R. H., & Wolff, H. Ekkehard (eds.). 2016. Multilingual Education for Africa: Concepts and Practices. Pretoria: UNISA & Routledge.Google Scholar
Kotze, E., & Hibbert, L. 2010. Are multilingual education policies pipe dreams? Identifying prerequisite for implementation. Alternation, 17(1): 4–26.Google Scholar
Magagane, R. L. 2011. The development and technologising of selected Sepedi ICT terminology. Unpublished MA thesis. Grahamstown: Rhodes University.Google Scholar
Myers-Scotton, C. 1993. Social Motivations of Code Switching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Nkomo, D. 2015. U-Alisi. Ireland: Evertype Publications.Google Scholar
Nokele, A. 2015. Translating conceptual metaphor in Nelson Mandela’s Long Walk to Freedom: A Cross-Cultural Comparison. Unpublished PhD thesis. Pretoria: University of South Africa.Google Scholar
Ouane, A., & Glanz, C. 2010. Why and How Africa Should Invest in African Languages and Multilingual Education: An Evidence- and Practice-Based Policy Advocacy Brief. Hamburg & Tunis: UIL & ADEA.Google Scholar
Ouane, A., & Glanz, C. (eds.). 2011. Optimizing Learning and Education and Publishing in Africa: The Language Factor – A Review and Analysis of Theory and Practice in Mother Tongue and Bilingual Education in sub-Saharan Africa. Hamburg & Tunis: UIL & ADEA.Google Scholar
Roux, J. 2017. The Development of Language Technologies in the South African Context. In Kaschula, R. H. & Wolff, H. Ekkehard (eds.), Multilingualism and Intercultural Communication: A South African Perspective. Johannesburg: Wits University Press, pp. 262–279.Google Scholar
Ruíz, R. 1984. Orientations in language planning. NABE Journal, 8(2): 15–34.CrossRefGoogle Scholar
Said, E. 1978. Orientalism. New York: Pantheon Books.Google Scholar
Sam, M. 2010. African language terminology development for computer literacy. Unpublished MA thesis. Grahamstown: Rhodes University.Google Scholar
Sibayan, B. 1999. The Intellectualization of Filipino. Manila: The Linguistic Society of the Philippines.Google Scholar
Venuti, L. (ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.Google Scholar
Wolff, H. E. 2016. Language and Development in Africa: Perceptions, Ideologies and Challenges. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×