Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-586b7cd67f-dlnhk Total loading time: 0 Render date: 2024-11-23T22:21:39.154Z Has data issue: false hasContentIssue false

4 - Translation and interlingual commentary: Notker of St. Gall and the Ovide moralisé

Published online by Cambridge University Press:  03 December 2009

Rita Copeland
Affiliation:
University of Minnesota
Get access

Summary

In the medieval commentary tradition, enarratio assumes a rhetorical power of discursive production. It is not mere repetition and reproduction. Rather, it contests and remakes the primary text; it can take on a kind of originary force of its own, becoming a text to be appropriated by later exegetes, to be grafted on to the primary text, and thus to change the conditions of reception for that text. The most characteristic form of this rhetorical or productive action on the text is paraphrase: exegetical paraphrase consumes or envelops the text and can remake the text on many levels, from style to structure to conceptual orientation.

This defining characteristic of Latin hermeneutical practice carries over into the emergent tradition of vernacular commentary. Vernacular textual exegesis builds upon the model supplied by learned Latin precedent. But in vernacular commentary of the Latin auctores, the process of textual paraphrase is also an act of interlingual translation. Thus in some of its most important forms from its earliest history to its later development, vernacular translation maintains strong affinities with established exegetical practice. The association between Latin and vernacular exegesis is very close, and this association has profound implications for our understanding of vernacular translation from the Latin auctores. But before we turn to a consideration of vernacular texts, it will be helpful to offer some preliminary observations on the historical relationship between hermeneutics and translation, and to provide a theoretical model for classifying the kinds of translations to be treated here and in later chapters.

Type
Chapter
Information
Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages
Academic Traditions and Vernacular Texts
, pp. 87 - 126
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 1991

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×